Ральф Уолдо Эмерсон, "Красота"
Безлика, облачно проста
мила САИДу красота,
что не дремала, но смела`
вертясь, блистала -- и ушла.
Беглянку он искал повсюду:
в огне и в буре, в тучеблуде.
Он бил озёра кулачком,
он гальки плоские бросал--
бериллы брызгов впитывал зрачком,
а ухом "музыке" внимал;
Частенко полюс как судья
кивал ему, едва звеня,
экватор-- тоже. Слышал он,
неведомый дотоле звон
блуждающих в эфире сфер,
и стойких тех, что нам пример.
Гекзаметром Земля тряслась;
морей приливы и отливы
вещали саги и молитвы.
Саид познал Эро`та власть:
тот с Солнца боем снял заклятье
и мир купался в ясном злате.
Её любя, презрев блага,
служил он ей, трудом богат--
Лукавство с Выгодою зря
ему дарили якоря!
Он думал, лучше принять Смерть
за Красоту, не хлеба твердь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Beauty
Was never form and never face
So sweet to SEYD as only grace
Which did not slumber like a stone,
But hovered gleaming and was gone.
Beauty chased he everywhere,
In flame, in storm, in clouds of air.
He smote the lake to feed his eye
With the beryl beam of the broken wave;
He flung in pebbles well to hear
The moment's music which they gave.
Oft pealed for him a lofty tone
From nodding pole and belting zone.
He heard a voice none else could hear
From centred and from errant sphere.
The quaking earth did quake in rhyme,
Seas ebbed and flowed in epic chime.
In dens of passion, and pits of woe,
He saw strong Eros struggling through,
To sun the dark and solve the curse,
And beam to the bounds of the universe.
While thus to love he gave his days
In loyal worship, scorning praise,
How spread their lures for him in vain
Thieving Ambition and paltering Gain!
He thought it happier to be dead,
To die for Beauty, than live for bread.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Судьба"
В нас глубоко сидит судьба,
она проворна, не груба--
куёт фортуны нам, мечи,
величье, подлость-- и молчит.
Ни мне, ни Кромвелю она
не есть и не была видна.
Откуда знать мог "чёрный"* конь,
кто лучше-- конюх или он.
Трудился Оливер: бивал
эсквайров, лордов; управлял
страной, сношался с королями
и силой мерился, упрямый,
пока в сомненьях не узнал:
ему Великий Остров мал;
Протектор понял, пусть от страха:
страна висит над прорвой краха...
Тогда, отринув горний трон,
явился Ангел к нам на звон.
Предвиденье всегда союзно
с конём, что топчет блато грузно;
а кто, невидим нам, парит--
грядущий Ангел, он творит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* тяжеловоз породы "шайр", результат скрещивания фландский и фризских лошадей с английскими, считается потомком средневекового военного коня, известного под названием Great Horse, позже переименованного в English Black; во времена Кромвеля он был пока только военным конём, -- прим.перев.
Fate
Deep in the man sits fast his fate
To mould his fortunes, mean or great:
Unknown to Cromwell as to me
Was Cromwell's measure or degree;
Unknown to him as to his horse,
If he than his groom be better or worse.
He works, plots, fights, in rude affairs,
With squires, lords, kings, his craft compares,
Till late he learned, through doubt and fear,
Broad England harbored not his peer:
Obeying time, the last to own
The Genius from its cloudy throne.
For the prevision is allied
Unto the thing so signified;
Or say, the foresight that awaits
Is the same Genius that creates.
Ralph Waldo Emerson
Ральф Уолдо Эмерсон, "Героизм"
Воры тянут вин рубин;
сахар с пользою для мин
ожиревшие рабы
уплетают; во гробы
прохиндеям розы мечут;
На Юпитеровы плечи
ниспадают тучи с громом,
на челе Его корона
молний, связанных узлами;
а герой не пиром славен:
день за днём в один присест
сердце он своё же ест;
всем великим воля -- горе,
им в палатах светлых дурно,
их стопа всегда боса
не возвышена котурном;
встречный ветер в море бурном
королевским парусам
не помеха, а подспорье.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Heroism
Ruby wine is drunk by knaves,
Sugar spends to fatten slaves,
Rose and vine-leaf deck buffoons;
Thunder-clouds are Jove's festoons,
Drooping oft in wreaths of dread,
Lightning-knotted round his head;
The hero is not fed on sweets,
Daily his own heart he eats;
Chambers of the great are jails,
And head-winds right for royal sails.
Ralph Waldo Emerson
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246264
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы