Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, "Старый замок"

З`амок  мой  седлает  кручу;
ниже  озеро  синеет;
ночью  слышу  гномов  бучу;
днём  орёл  под  тучей  реет;
серые  портреты  предков
для  бесед  годны  едва  ли;
мне  комоды  и  кушетка--
лари,  кованные  сталью.

Выйду  тихо  на  террасу
словно  дух  на  рунный  камень--
там  Луной  написан  маслом,
вижу,  город  стародавний.
Слышу  свист  у  бастиона--
это  филин  или  мальчик?
Коль  могила  мне  просторна,
то  жива  пока  я  значит!

Мне  навстречу  зал  зевает
в  глубине  видны  ворота,
за  которыми  бывает
слы`шна  тяжкая  походка.
Отперев  засов,  позволю
лампе  глянуть  вниз  --  ступени
слишком  ветхие,  здесь  больно
опускаться  даже  тени.

Темень  манит  и  дразни`тся,
вниз  меня  на  гибель  тянет--  
там  колодец  иль  темница;
жизнь  отдам  за  близость  к  тайне?
жаль,  что  лестница  негодна,
брошу  камень--  нету  эха,
крикну  громко  преисподней--
ураган  ответит  смеха.

Я  загадывать  не  смею,
скоро  ль  страсть  меня  покинет--
вдруг  сверну  бесславно  шею  
в  романтический  руине;
ведь  сильна  я  средь  обломков--
великан  крепчает  в  дюне,
где  не  бьёт  ветрам  поклонов,
во  покое  вечно  юный.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
 
     
Das  alte  Schloss
 
Auf  der  Burg  haus'  ich  am  Berge,
Unter  mir  der  blaue  See,
Höre  nächtlich  Koboldzwerge,
Taeglich  Adler  aus  der  Hoeh',
Und  die  grauen  Ahnenbilder
Sind  mir  Stubenkameraden,
Wappentruh'  und  Eisenschilder
Sofa  mir  und  Kleiderladen.
 
Schreit'  ich  ueber  die  Terrasse
Wie  ein  Geist  am  Runenstein,
Sehe  unter  mir  die  blasse
Alte  Stadt  im  Mondenschein,
Und  am  Walle  pfeift  es  weidlich,
-  Sind  es  Kaeuze  oder  Knaben?  -
Ist  mir  selber  oft  nicht  deutlich,
Ob  ich  lebend,  ob  begraben!
 
Mir  genueber  gaehnt  die  Halle,
Grauen  Tores,  hohl  und  lang,
Drin  mit  wunderlichem  Schalle
O  Langsam  droehnt  ein  schwerer  Gang;
Mir  zur  Seite  Riegelzuege,
Ha,  ich  oeffne,  lass  die  Lampe
Scheinen  auf  der  Wendelstiege
Lose  modergrüne  Rampe,
 
Die  mich  lockt  wie  ein  Verhaengnis,
Zu  dem  unbekannten  Grund;
Ob  ein  Brunnen?  ob  Gefaengnis?
Keinem  Lebenden  ist's  kund;
Denn  zerfallen  sind  die  Stufen,
Und  der  Steinwurf  hat  nicht  Bahn,
Doch  als  ich  hinab  gerufen,
Donnert's  fort  wie  ein  Orkan.
 
Ja,  wird  mir  nicht  baldigst  fade
Dieses  Schlosses  Romantik,
In  den  Truemmern,  ohne  Gnade,
Brech'  ich  Glieder  und  Genick;
Denn,  wie  trotzig  sich  die  Düne
Mag  am  flachen  Strande  heben,
Fuehl'  ich  stark  mich  wie  ein  Huene,
Von  Zerfallendem  umgeben.

Annette  von  Droste-Huelshoff  (1797-1848)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246382
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы