Макс Дотендей, четыре стихотворения

Макс  Дотендей,  "Влекущая  тоска"

Ваши  руки  обвили  сиянье  луны,
и  стремятся  по  звёзды;
ваших  глаз  колыхания  ночью  полны
и  далёким  безжизненным  "поздно".
И  вот  скребёт  прося`щего  рука
глухие  камни,  трупие  песка--
отчаянья  страстей  помол,  который
залит  тоскою  и  слезою  скорой.
 
перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Sehnsucht

Ihre  Arme  umschlingen  den  Mondenschein
Und  ringen  nach  den  Sternen,
Die  Augen  wuehlen  sich  in  die  Nacht,
in  kalte  leblose  Fernen.
Und  es  umkrallt  die  bettelnde  Hand
Den  tauben  Stein,  den  toten  Sand,
zermalmt  von  verzweifeltem  Sehnen.
Ertrinkend  in  Sehnsucht  und  Traenen.

Max  Dauthendey


Макс  Дотендей,  "Туман-свинья"

Туман-свинья  вприскок  опушкой  рыщет,
в  лесу  себе  вынюхивает  пищу.
Дубы  крепки,  но  уж  понуры:  платье
их  бурое  от  смертного  проклятья.

Свинья  пыхтит  вовсю,  топочет  лес:
и  где  листва  была--  туманный  бес.
На  землю--  солнце  осени  вертясь,
а  вкруг  него  бежит  трусцой  свинья.

Свинья  стремглав  туман  боками  мнёт--
в  нём  лес  ночной  конечно  пропадёт.
Свинья  устроит  логово-туман,
а  лес  падёт  навек  в  ночной  карман.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
фотопортрет  автора--  в  прилагаемом  к  этому  посту  файле;  
биография  Макса  Даутендея  (Max  Dauthendey  (1867-1918),на  немецком  (в  русской  "Википедии"--  лишь  краткая  справка  о  нём)  :  http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Dauthendey,--  прим.перев.


Das  Nebelschwein

Das  Nebelschwein  rennt  im  Wald  und  sucht,
Es  riecht  der  Wald  nach  der  Eichel  Frucht.
Die  starken  Eichen  stehn  braun  und  versinkend,
Es  hat  der  Tod  den  Wald  verflucht.

Das  Schwein,  wild  dampfend,  rennt  waldein,
Die  Blaetterhaufen  zu  Nebel  zerstampfend.
Herbstsonne  geht  geisternd  am  Boden  um,
Und  das  Schwein  rennt  rund  um  die  Sonne  herum.

Das  Schwein  sich  wild  in  den  Nebel  wuehlt,
Der  Wald  wird  vom  Nachtnebel  fortgespuelt.
Das  Schwein  hat  sein  Lager  aus  Nebeln  gemacht,
Und  ueber  den  Wald  faellt  jetzt  ewige  Nacht.

Max  Dauthendey


Макс  Дотендей,  "Наши  мертвецы"

На  поля  туманы,  дабы  их  сломить  влачатся,
от  тумана  серость  к  окнам  липнет.
Мертвецов  вблизи  постелей  наших  видим  часто--
те  уходят  тихо  как  обычно,  знают,  где  калитка.
Вновь  они  приходят  осенью,  с  туманом,  во  часок  урочный,
наши  мертвецы,  они  нам  улыбались  прежде,
им  угодно  в  ужасе  беседу  прерванную  кончить,
им  угодно  нам  туман  на  щёках  и  на  подбородках  смежить.
Мысли  их--  им  руки,  можешь  с  мертвецами  быть  накоротке,
ближе,  чем  тогда,  когда  пивал  ты  с  ними.
Все  они  в  любви  своей  бескрайней  водят  ближних  налегке
через  двери  запертые,  что  туман  туда-сюда,  рука  в  руке.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Unsere  Toten

Nebel  filtert  um  die  Felderrunden,  um  die  brachen,
Und  von  Nebeln  wird  das  Fenster  grau  umwunden.
Die  sonst  nur  in  unsern  Traeumen  nachts  am  Bett  erwachen,
Unsere  Toten,  die  des  Hauses  Ausweg  leis  gefunden,
Kommen  herbsttags  mit  den  Nebeln  in  die  Tueren,  in  die  Stunden.
Unsere  Toten,  die  nur  laecheln,  nicht  mehr  lachen,
Wollen  jetzt  im  Grauen  abgebrochene  Gespraeche  weiterfuehren,
Wollen  mit  den  Nebeln  Wangen  und  dein  Kinn  anruehren.
Ihre  Arme  sind  Gedanken,  und  du  kannst  die  Toten  naeher  spueren,
Naeher  jetzt  als  damals,  wo  sie  noch  vom  gleichen  Glase  mit  dir  tranken.
Alle  Toten  koennen,  ohne  Ende,  liebend  die  Geschlechter  fuehren,
Und  sie  gehen  aus  und  ein,  wie  die  Nebel  durch  geschlossene  Tueren.

Max  Dauthendey


Макс  Дотендей,  "Вечер"

Мхи  черны.
Из  сугробов  тепловатых
слышны  запахи  земные.
Колокольцев  небогатых
серебристы  выи
да  вечерний  бла`говест.
Огоньки  едва  видны.
Выдох  тёплый  напоследок.
Красно  плавятся  моря
и  цветут.  Шары  наседок-
-солнц  темны,  в  крови  горят.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Abend

Schwarze    Moose.
Erdgeruch  in  lauen  Flocken.
Schmale  duenne  Silberblueten
Und  Gesang  von  bleichen  Glocken.
Welke  Feuer  loeschen  leise.
Nur  ein  Atmen  warmer  Flut.
Bluehend  schmelzen  rote  Meere,
Dunkle  Sonnen  saugen  Blut.

Max  Dauthendey

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246595
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы