Перевод стихотворения Р. М. Рильке

Райнер  Мария  Рильке

*      *      *
Если  бы  в  мире  громком  вдруг  приключилась  тишь,
Если  бы  смолкли  громы  и  не  шуршала  мышь,
Если  бы  смех  соседей,  шорох  случайный,  стук
Стихли.  И  онемели  мысли  мои,  мой  друг,
Если  бы  в  ночь  глухую  я  пробудился  вдруг,

Силой  стократной  мысли  тогда  бы  я  свой  удел
Бросил  тебе  под  ноги    -  владел  бы  тобой,  глядел,
Долго  бы  любовался  (  но    краток  улыбки  миг!),
Чтобы  тебя  наградой  всей  этой    жизни    вручить,
Всю  бы  тебя  постиг!

Reiner  Maria  Rilke


                                                 ***
                                               
Wenn  es  nur  einmal  so  ganz  stille  wäre.
Wenn  das  Zufällige  und  Ungefähre
verstummte  und  das  nachbarliche  Lachen,
wenn  das  Geräusch,  das  meine  Sinne  machen,
mich  nicht  so  sehr  verhinderte  am  Wachen  -

Dann  könnte  ich  in  einem  tausendfachen
Gedanken  bis  an  deinen  Rand  dich  denken
und  dich  besitzen  (nur  ein  Lächeln  lang),
um  dich  an  alles  Leben  zu  verschenken
wie  einen  Dank.

22.09.1899

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246807
Рубрика: Лирика
дата надходження 13.03.2011
автор: J. Serg