Алистер Кроули, "Пентаграмма"
[Посвящается Джорджу Раффаловичу*]
В годы Вышкола Начального Человек на заре, было с зыбкою слит,
подчинил себе лошадь и мамонта-- с ними стал Повелителем Земли.
Ствол священного дерева выдолбив, парусом вёсла ускоря,
охватил он земное-- и стал Человек Повелителем Моря.
Силу пара себе подчинив и молонью в работу наняв,
Человек, милосердие направляя, стал Повелителем Огня.
Зычно с тронов исконных своих хор эонов указ огласил:
"Человек Повелитель Воздуха лишил последнего демона сил".
Наследуй царство, Человек, восстань, дерзай в виду богов,
пока они не подтвердят: ты Повелитель духа своего.
перевод с анлнийского Терджимана Кырымлы
* о Дж.Рафаловиче см. по ссылке http://www.answers.com/topic/george-raffalovich ,--прим.перев.
The Pentagram
[Dedicated to George Raffalovich*]
In the Years of the Primal Course, in the dawn of terrestrial birth,
Man mastered the mammoth and horse, and Man was the Lord of the Earth.
He made him an hollow skin from the heart of an holy tree,
He compassed the earth therein, and Man was the Lord of the Sea.
He controlled the vigour of steam, he harnessed the lightning for hire;
He drove the celestial team, and man was the Lord of the Fire.
Deep-mouthed from their thrones deep-seated, the choirs of the æeons declare
The last of the demons defeated, for Man is the Lord of the Air.
Arise, O Man, in thy strength! the kingdom is thine to inherit,
Till the high gods witness at lenght that Man is the Lord of his spirit.
Aleister Crowley
Алистер Кроули, "Во Стокгольме"
Молчали мы, хотя страсти не шутя
палили щёки нам до красноты,
любовь рекли за нас, хотя
молчала ты.
Что речи фальшь? бесплодье суеты--
способны руки взяться и обнять,
уста нежны, безмолвны и просты?
К чему слова? мгновенья не простят--
в лобзаньях лишь реченья теплоты...
Теперь... ах! милая, минувшее--пустяк,
смолчим на ты!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
At Stockholm
We could not speak, although the sudden glow
Of passion mantling to the crimson cheek
Of either, told our tale of love, although
We could not speak.
What need of language, barren and false and bleak,
While our white arms could link each other so,
And fond red lips their partners mutely seek?
What time for language, when our kisses flow
Eloquent, warm, as words are cold and weak? --
Or now -- Ah! sweetheart, even were it so
We could not speak!
Aleister Crowley (1875-1947)
Алистер Кроули, "В Киле"
О, белый пламень членов в полумгле;
Глаза твои-- в меня до дрожи смело,
два карих горна. Море свечерело,
столь призрачен на нём посмертный блеск,
что страшен мир. Но не в пределах,
обьятий наших, наших поцелуев,
горящих и блуждающих ликуя
средь джунглей локонов! Что Аду дела,
когда тела и души стали раем,
столь негасимым, что желанья сласть
от тренья во слияньи занялась,
что Вечность нам? Мы время избираем
для всех изысков роскоши греха?
С Небес довольно страшного суда.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
At Kiel
Oh, the white flame of limbs in dusky air,
The furnace of thy great grey eyes on me
Turned till I shudder. Darkness on the sea,
And wan ghost-lights are flickering everywhere
So that the world is ghastly. But within
Where we two cling together, and hot kisses
Stray to and fro amid the wildernesses
Of swart curled locks! I deem it a sweet sin,
So sweet that fires of hell have no more power
On body and soul to quench the lustrous flame
Of that desire that burns between us twain.
What is Eternity, seeing we hold this hour
For all the lusts and luxuries of shame?
Heaven is well lost for this surpassing gain.
by: Aleister Crowley (1875-1947)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246892
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы