Алистер Кроули, три стихотворения

Алистер  Кроули,  "Пентаграмма"

[Посвящается  Джорджу  Раффаловичу*]

В  годы  Вышкола  Начального  Человек  на  заре,  было  с  зыбкою  слит,
подчинил  себе  лошадь  и  мамонта--  с  ними  стал  Повелителем  Земли.

Ствол  священного  дерева  выдолбив,  парусом  вёсла  ускоря,  
охватил  он  земное--  и  стал  Человек  Повелителем  Моря.

Силу  пара  себе  подчинив  и  молонью  в  работу  наняв,
Человек,  милосердие  направляя,  стал  Повелителем  Огня.

Зычно  с  тронов  исконных  своих  хор  эонов  указ  огласил:
"Человек  Повелитель  Воздуха  лишил  последнего  демона  сил".

Наследуй  царство,  Человек,  восстань,  дерзай    в  виду  богов,  
пока  они  не  подтвердят:  ты  Повелитель  духа  своего.  

перевод  с  анлнийского  Терджимана  Кырымлы
*  о  Дж.Рафаловиче  см.  по  ссылке  http://www.answers.com/topic/george-raffalovich  ,--прим.перев.


The  Pentagram  

[Dedicated  to  George  Raffalovich*]

In  the  Years  of  the  Primal  Course,  in  the  dawn  of  terrestrial  birth,
Man  mastered  the  mammoth  and  horse,  and  Man  was  the  Lord  of  the  Earth.

He  made  him  an  hollow  skin  from  the  heart  of  an  holy  tree,
He  compassed  the  earth  therein,  and  Man  was  the  Lord  of  the  Sea.

He  controlled  the  vigour  of  steam,  he  harnessed  the  lightning  for  hire;
He  drove  the  celestial  team,  and  man  was  the  Lord  of  the  Fire.

Deep-mouthed  from  their  thrones  deep-seated,  the  choirs  of  the  æeons  declare
The  last  of  the  demons  defeated,  for  Man  is  the  Lord  of  the  Air.

Arise,  O  Man,  in  thy  strength!  the  kingdom  is  thine  to  inherit,
Till  the  high  gods  witness  at  lenght  that  Man  is  the  Lord  of  his  spirit.  

Aleister  Crowley


Алистер  Кроули,  "Во  Стокгольме"

Молчали  мы,  хотя  страсти  не  шутя
палили  щёки  нам  до  красноты,
любовь  рекли  за  нас,  хотя
молчала  ты.

Что  речи  фальшь?  бесплодье  суеты--
способны  руки  взяться  и  обнять,
уста  нежны,  безмолвны  и  просты?

К  чему  слова?  мгновенья  не  простят--
в  лобзаньях  лишь  реченья  теплоты...
Теперь...  ах!  милая,  минувшее--пустяк,
смолчим  на  ты!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


At  Stockholm
     
We  could  not  speak,  although  the  sudden  glow
Of  passion  mantling  to  the  crimson  cheek
Of  either,  told  our  tale  of  love,  although
We  could  not  speak.
 
What  need  of  language,  barren  and  false  and  bleak,
While  our  white  arms  could  link  each  other  so,
And  fond  red  lips  their  partners  mutely  seek?
 
What  time  for  language,  when  our  kisses  flow
Eloquent,  warm,  as  words  are  cold  and  weak?  --
Or  now  --  Ah!  sweetheart,  even  were  it  so
We  could  not  speak!

Aleister  Crowley  (1875-1947)


Алистер  Кроули,  "В  Киле"

О,  белый  пламень  членов  в  полумгле;
Глаза  твои--  в  меня  до  дрожи  смело,
два  карих  горна.  Море  свечерело,
столь  призрачен  на  нём  посмертный  блеск,

что  страшен  мир.  Но  не  в  пределах,
обьятий  наших,  наших  поцелуев,
горящих  и  блуждающих  ликуя
средь  джунглей  локонов!  Что  Аду  дела,

когда  тела  и  души  стали  раем,
столь  негасимым,  что  желанья  сласть  
от  тренья  во  слияньи  занялась,
что  Вечность  нам?  Мы  время  избираем

для  всех  изысков  роскоши  греха?
С  Небес  довольно  страшного  суда.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


At  Kiel
 
Oh,  the  white  flame  of  limbs  in  dusky  air,
The  furnace  of  thy  great  grey  eyes  on  me
Turned  till  I  shudder.  Darkness  on  the  sea,
And  wan  ghost-lights  are  flickering  everywhere

So  that  the  world  is  ghastly.  But  within
Where  we  two  cling  together,  and  hot  kisses
Stray  to  and  fro  amid  the  wildernesses
Of  swart  curled  locks!  I  deem  it  a  sweet  sin,

So  sweet  that  fires  of  hell  have  no  more  power
On  body  and  soul  to  quench  the  lustrous  flame
Of  that  desire  that  burns  between  us  twain.
What  is  Eternity,  seeing  we  hold  this  hour

For  all  the  lusts  and  luxuries  of  shame?
Heaven  is  well  lost  for  this  surpassing  gain.

by:  Aleister  Crowley  (1875-1947)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=246892
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы