Димчо Дебелянов "Пловдив"
Сколь сильно скорбь мне застила дни детства!
О ,сколько слёз моих здесь тайно пали!
Впервые здесь ослеп я среди бедствий,
где бури вились и меня ломали.
Здесь глас впервые был мне: "Разуверься,
и не пытай—любовный плод запретен
тебе, на этом злобном свете
мечтам твоим навек полона вервье.
И днесь брожу я в этом скорбном граде,—
здесь сам я дом своим скорбям бездомным,—
ищу в унынии себе отраду
то ли потерян в пустоши огромной.
И я средь стольких чёрных дум зажат,
что не желаю ничего припомнить.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Это стихотворение не было опубликовано при жизни поэта. Впервые вышло после смерти Дебелянова в первой его книге "Стихотворения", 1920 г.
Пловдив
Как бяха скръбни мойте детски дни!
О, колко много сълзи спотаени!
Тук първи път се моя взор стъмни
и безпощадна буря сви над мене.
Тук първи път чух гласа възглас: - Престани
да вярваш и да дириш - забранен е
на любовта плодът - и в зли страни
мечтите ти навек ще бъдат пленни.
И днес аз бродя в тоя скръбен град—
едничък дом на мойта скръб бездомна—
аз бродя за утехата нерад -
и кат загубен в пустошта огромна.
И толкоз черни мисли ми тежат,
че аз не искам нищо да си спомна.
Димчо Дебелянов
Димчо Дебелянов, "Отдохновение"
Ты приди и покров совлеки мне
в час отрады великой, когда
день царящий не сжег себя в гимне
над дорогою в бездне стыда;
ты приди и болезненно нежно
аромат над душою разлей,
и о счастье под солнцем безбрежном
чародейскую песню навей.
Пробуждён ею, скоро я встану—
и свет-сила покажет своё,
и с тобою, аврора мечтаний,
я, лазурной мечтой упоён,
полечу к обиталищам звёздным,
вперив взгляд в золотистую даль,
над долиной, ущелием розным,
где сверх меры и мрак, и печаль.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
стихотворение впервые было опубликовано в журн. "Из нов път", 1907, кн. 4.
Отдых
Ти ела, разбули ме тогава -
на великата радост в часът,
кога царствений ден ще изгрява
над изгубений в бездните път;
ти ела и болезнено нежно
аромат над душата разлей
и за радост и щастье безбрежно
чародейната песен запей.
Аз от нея пробуден, ще стана
и мощ светла ще бликне у мен,
и със теб, о зора възмечтана,
от лазурни мечти упоен -
ще летя към пределите звездни,
поглед в слънцето златно опрял -
ще летя над долини и бездни,
преизпълнени с мрак и печал.
Димчо Дебелянов
Димчо Дебелянов, "Лес"
У поля, там, где солнце плавно порожнит колчан,
и в долах тёплых перекаты речки песенно журчат,
где в недрах девственных нектар отдохновенья скрыт,
колонны непреклонные возвысил Лес, спокойствием умыт.
Там дремлют сказки старины, тиши` таится серебро—
и безответны, скованны, не отыскав свой брод
смолкают покогортно страстные распевы поля,
а крыльям подуставшим здесь покой вечор неболен.
И знает путник утомлённый: в полночь ропотом листва,
дрожа, ему напомнит прошлое, боянна и проста;
а на заре в ущельях каменных, где праха нет полей,
его поманит снова жизнь, что не было милей;
а днём, как только отразит его лицо его покойная вода,
увидит страсти он, уснувшие в нём мудро навсегда.
За столько дней он, в небо верой истой устремлён,
извечный тлен постиг, его следы в полях, и звон—
и сам свернул да в Лес, где для него есть одинокий скит,
последней радости навстречу, скорбь остатка приютить...
У поля, где полуденное солнце плавно порожнит колчан,
и в долах теплых перекаты речки песенно журчат,
где в недрах девственных нектар отдохновенья скрыт,
колонны непреклонные возвысил Лес, спокойствием умыт.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Стихотворение "Гора" было впервые опубликовано в журн. "Смях" ("Смех"), 3-й год издания, номер 110 от 29.IX.1913 г.
Гора
Накрай полето, дето плавно слънцето стрели
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра
- виши колони непреклонни успокоената Гора.
Там дремят приказки старинни, там тае звънка тишина
и в безответните й скути, като вълна подир вълна,
заглъхват хоровете страстни на многогласното поле
и подслон верен в час вечерен намират морните криле.
И знае пътникът утруден, че в презнощ тръпните листа
с участен ромон ще му спомнят на миналото повестта,
взори низ глъхнали присои, далек от полски прах и дим,
пред него повтор ще въстава животът ласкав и любим,
а денем, лик когато свежда над примирената вода -
ще вижда прежните копнежи там мъдро спящи навсегда.
Че дълги дни към хубост вярна в небег безцелен устремен
той вред в полето е настигнал следите на предвечна тлен
и сам е свърнал - на Гората в съкровищните самоти,
последна радост да изведа, последна скръб да приюти...
Накрай полето, дето плавно излъчва слънцето стрели
и в марни валози потокът с вълни приспивни ръмоли,
меда на отдиха стаила дълбоко в девствени недра -
виши колони непреконни успокоената Гора.
Димчо Дебелянов
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247358
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы