Мэриэнн Мур, "Питер"

Сильный  и  вёрткий,  сложенный  для  полуночного  рандеву  на  траве--  четверо  котов  против  одного,
он  отсыпает  свой  час--  особый  коготь  большого  пальца  
передней  лапы  втянут;  над  глазами  --два  пучочка  лиственных  черешков  
или  ножек  кузнечиков,  никак  не  пересчитаю  их;
"рыбьи  рёбра"  у  рта  на  месте,  синхронно  вздымающиеся  и  опадающие

подобно  иглам  дикобраза,  теперь  неподвижны.  Он  всецело  податлив  гра-
-витации,  плоский  словно  водоросль,  расправленная  и  утомлённая  
сушкой  на  солнце;  раз  навытяжку,  ему  приходится  лежать
неподвижно.  Сон--  следствие  его  
альтруистического  помрачения;  сон--  как  цитата  

его,  да  и  каждого,  тихой  агонии.  Попробуйте  пригвоздить  его  "козой  рогатой",  так  дама  поступила  с  ядовитой  южной  змеёй--  пленила  её  
деревянной  рогулькой;  лучше  не  беспокоить
его;  его  голова  что  здоровенная  слива  и  крокидильи  зубы  не  годятся
для  шуток.  Взятый  на  руки,  он  подобен  угрю,  не  то--  мыши:  

цепляется  за  предплечье;  разрезанные  напополам  зрачками
с  булавочную  головку,  его  глаза  мигом  нараспашку--  и  снова  прикрыты.  Попытаться?  Скажем  так,
время  прошло:  хорош  он  был  в  грёзе,  когда  боролся  с  чем-то,  или  с  котами--  ясное  дело.  Глубокий  сон,  эта  крутая  иллюзия,  не  его.  Скача  по-лягушачьи  ста-

-рательно,  рявкая,  будучи  взят  на  руки,  он  снова
он;  сидеть  в  ограде  поручней  кресла  нецелесо-
-образно--  человечно.  К  чему  лицемерить?  Позво-
-лительно  занимать  собой,  железно  когтить,  качать
ванькой-встаньку,  а  дабы  выразить  наступившее  недо-

-вольство--  пометить  попавший  под  лапы  журнал  парой  полос  царапин.  Он  способен  
говорить,  но  нагло  молчит.  А  что?  Когда  ты  откровенен,  льстит
одно  твоё  присутствие.  Ясно,  что  ему  видима  
добродетель  естественности,  он  один  из  тех,  кто  не  расценивает  явный  поступок  как  увёртку.    Не  принимая  в  расчёт

агрессию,  зверь  с  когтями  постоянно  ищет  им
практики,  а  эта  угреподобная  протяжённость  хребта  хвостом--  не  ошибка  природы,  но  чтоб  удобнее  прыгать,  тянуться,  рассекать  воздух  дабы  похищать,
проще  говоря:  сигать  через  тын,  лезть  куда  нельза--  в  вашей  интерпретации--  такова  жизнь;  не  выкладываться  было  бы  нечестно,  и  только.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Peter  

Strong  and  slippery,  built  for  the  midnight  grass-party  confronted  by  four  cats,
he  sleeps  his  time  away  --  the  detached  first  claw  on  his  foreleg  which  corresponds
to  the  thumb,  retracted  to  its  tip;  the  small  tuft  of  fronds
or  katydid  legs  above  each  eye,  still  numbering  the  units  in  each  group;
the  shadbones  regularly  set  about  his  mouth,  to  droop  or  rise

in  unison  like  the  porcupine's  quills  --  motionless.  He  lets  himself  be  flat­
-tened  out  by  gravity,  as  it  were  a  piece  of  seaweed  tamed  and  weakened  by
exposure  to  the  sun;  compelled  when  extended,  to  lie
stationary.  Sleep  is  the  result  of  his  delusion  that  one  must  do  as
well  as  one  can  for  oneself;  sleep  --  epitome  of  what  is  to

him  as  to  the  average  person,  the  end  of  life.  Demonstrate  on  him  how
the  lady  caught  the  dangerous  southern  snake,  placing  a  forked  stick  on  either
side  of  its  innocuous  neck;  one  need  not  try  to  stir
him  up;  his  prune  shaped  head  and  alligator  eyes  are  not  a  party  to  the
joke.  Lifted  and  handled,  he  may  be  dangled  like  an  eel  or  set

up  on  the  forearm  like  a  mouse;  his  eyes  bisected  by  pupils  of  a  pin's
width,  are  flickeringly  exhibited,  then  covered  up.  May  be?  I  should  say,
might  have  been;  when  he  has  been  got  the  better  of  in  a  
dream  --  as  in  a  fight  with  nature  or  with  cats  --  we  all  know  it.  Profound  sleep  is
not  with  him,  a  fixed  illusion.  Springing  about  with  froglike  ac-

curacy,  emitting  jerky  cries  when  taken  in  the  hand,  he  is  himself
again;  to  sit  caged  by  the  rungs  of  a  domestic  chair  would  be  unprofit­
able  --  human.  What  is  the  good  of  hypocrisy?  It
is  permissible  to  choose  one's  employment,  to  abandon  the  wire  nail,  the
roly-poly,  when  it  shows  signs  of  being  no  longer  a  pleas-

ure,  to  score  the  adjacent  magazine  with  a  double  line  of  strokes.  He  can
talk,  but  insolently  says  nothing.  What  of  it?  When  one  is  frank,  one's  very
presence  is  a  compliment.  It  is  clear  that  he  can  see
the  virtue  of  naturalness,  that  he  is  one  of  those  who  do  not  regard
the  published  fact  as  a  surrender.  As  for  the  disposition

invariably  to  affront,  an  animal  with  claws  wants  to  have  to  use
them;  that  eel-like  extension  of  trunk  into  tail  is  not  an  accident.  To
leap,  to  lengthen  out,  divide  the  air  --  to  purloin,  to  pursue,
to  tell  the  hen:  fly  over  the  fence,  go  in  the  wrong  way  --  in  your  perturba­
tion  --  this  is  life;  to  do  less  would  be  nothing  but  dishonesty.  

Marianne  Moore

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=248026
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы