Кшиштоф Бачиньски, "Поколение" и "Ars Poetica"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски  (1921--44),  "Поколение"

Вихрь  пенит  кроны.  Зрелость  земная.
Колос  брюхатый  кверху  стремится,
тучи  одни--  "вихры"  да  "пальцы"--
хищно  уносятся  в  сумраки  неба.
Плодом  земные  полны  закрома,
сытностью  миски  великой  кипят.
С  елей  отрезанная  голова
на`  поле  виснет,  пугая  что  крик.
Капли  медовые  луга  враспыл,
стиснуты  грунтом--  он-то  напитан,
в  нём--  корневищами  скатки  телес,
вбиты  живьём  под  тёмный  свод.
Велеты  катят  ворча--  небеса.
Люди  во  снах--  клетях  тесных--  кричат.
Сжаты  уста,  волки  мы  с  виду--
днём  насторожены,  бдящие  ночью.
Слышно,  подземные  токи  дрожат--
кровь  такмолчанием  полнится  в  жилах--
кровь  корни  тянут,  с  листьев  роса
красная  каплет.  Вздыхает  простор.
Нас  научили.  Нет  милосердья.
Брат,  что  погиб,  снится  ночами:
заживо  выбиты  очи  ему,
палкою  кости  переломали--
тяжко  дрожит  наковальня  живая,
пучит  глаза  пузырями--  кровь.
Нас  научили  ведь.  Совести  нет.
В  ямах  прижились,  страхом  зарыты,
лепим  себе  кенотафы  любовно
мрачные,  злые  мы  троглодиты.
Нас  научили.  Нет  любви  на  свете.
Иначе  как  нам  в  морок  убегать
от  парусов  ноздрей,  что  чуют  нас,
от  сети  вздетой  палок  и  рук,
коль  не  вернутся  дети  и  матери
в  сердца  пустого  стручок  враспах.
Нас  научили.  Надо  забыть  нам,
чтоб  не  погибнуть  роя  всю  науку.
Ночью  встаём.  Скользко,  темно.
Ищем  сердца--  и  берём  мы  их  в  руки,
внемлем  им:  выгорит  мука,
камень  останется...  да...  глазурь.
И  да  восстанем,  на  танках,  машинах,
на  самолётах,  среди  руин,
где  нас  примнёт  уж  тишины,
где  хладный  потоп  омоет  нас,
не  знающих:  время  ли  стало,  течёт?
Мы  --города`  из  раскопок,  чужие,
испепеляем  людские  пласты,
лёжа  ли,  ввысь  возносясь,  мы  не  знаем,
то  ль  илиады  скрижали  мы--  пламя
высекло  нас  под  сиянием  солнца--
то  ли  поставят  нам,  милостью  лишь,
крест  на  могиле.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Pokolenie

Wiatr  drzewa  spienia.  Ziemia  dojrzała.  
Kłosy  brzuch  ciężki  w  gorę  unoszą  
i  tylko  chmury  -  palcom  czy  włosom  
podobne  -  suną  drapieżnie  w  mrok.  
Ziemia  owoców  pełna  po  brzegi  
kipi  sytością  jak  wielka  misa.  
Tylko  ze  świerków  na  polu  zwisa  
głowa  obcięta  strasząc  jak  krzyk.  
Kwiaty  to  krople  miodu  -  tryskają  
ściśnięte  ziemią,  co  tak  nabrzmiała,  
pod  tym  jak  korzeń  skręcone  ciała,  
żywcem  wtłoczone  pod  ciemny  strop.  
Ogromne  nieba  suną  z  warkotem.  
Ludzie  w  snach  ciężkich  jak  w  klatkach  krzyczą.  
Usta  ściśnięte  mamy,  twarz  wilczą,  
czuwając  w  dzień,  słuchając  w  noc.  
Pod  ziemią  drżą  strumyki  -  słychać  -  
Krew  tak  nabiera  w  żyłach  milczenia,  
ciągną  korzenie  krew,  z  liści  pada  
rosa  czerwona.  I  przestrzeń  wzdycha.  
Nas  nauczono.  Nie  ma  litości.  
Po  nocach  śni  się  brat,  który  zginął,  
któremu  oczy  żywcem  wykłuto,  
Któremu  kości  kijem  złamano,  
i  drąży  ciężko  bolesne  dłuto,  
nadyma  oczy  jak  bąble  -  krew.  
Nas  nauczono.  Nie  ma  sumienia.  
W  jamach  żyjemy  strachem  zaryci,  
w  grozie  drążymy  mroczne  miłości,  
własne  posągi  -  źli  troglodyci.  
Nas  nauczono.  Nie  ma  miłości.  
Jakże  nam  jeszcze  uciekać  w  mrok  
przed  żaglem  nozdrzy  węszących  nas,  
przed  siecią  wzdętą  kijów  i  rąk,  
kiedy  nie  wrócą  matki  ni  dzieci  
w  pustego  serca  rozpruty  strąk.  
Nas  nauczono.  Trzeba  zapomnieć,  
żeby  nie  umrzeć  rojąc  to  wszystko.  
Wstajemy  nocą.  Ciemno  jest,  ślisko.  
Szukamy  serca  -  bierzemy  w  rękę,  
nasłuchujemy:  wygaśnie  męka,  
ale  zostanie  kamień  -  tak  -  głaz.  
I  tak  staniemy  na  wozach,  czołgach,  
na  samolotach,  na  rumowisku,  
gdzie  po  nas  wąż  się  ciszy  przeczołga,  
gdzie  zimny  potop  omyje  nas,  
nie  wiedząc:  stoi  czy  płynie  czas.  
Jak  obce  miasta  z  głębin  kopane,  
popielejące  ludzkie  pokłady  
na  wznak  leżące,  stojące  wzwyż,  
nie  wiedząc,  czy  my  karty  iliady  
rzeźbione  ogniem  w  błyszczącym  złocie,  
czy  nam  postawią,  z  litości  chociaż,  
nad  grobem  krzyż.  

Krzysztof  Kamil  Baczyński
22  VII  43r.


Кшиштоф  Бачиньски,  "Ars  Poetica"

Стих  во  мне  зол,  чуж,  зол  и  ненавистен,
он  ночи  мне  сжигает  горящим  о`гнем,
роем  меня  несёт,  раскричавшийся  криком  
как  шествие  улицами,  влекущий  идёт.
Стих  зол,  ненавистен,  разрывает  форму,
(сколь  же  трудно  заковать  вольного)  глубинен--
пусть  его,  пылающего,  вырву  вовне,
никогда  вполне  не  стану  его  господином.
С  криком  рвётся,  мучит,  пронзает  криком,
после  отчу`ждится,  станет  другом  бывшим,
и  с  порога  мёрзлого,  пламенеющий,  тварный--
в  стужу  вечеров,  куда  иные  вышли.

осень  38  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Оригинальный  текст  см.  по  сылке:  http://www.baczynski.art.pl/wiersze/284-W.html


Ars  Poetica

Wiersz  jest  we  mnie  zły,  obcy,  zły  i  nienawistny,
i  pali  moje  noce  gorejącym  ogniem,
idzie  przeze  mnie  tłumny,  rozkrzyczany  sobą
jak  pochód  ulicami  niosący  pochodnie.
Wiersz  jest  zły,  nienawistny,  chce  rozerwać  formę
(Jak  to  ciężko  zakuwać  wolnego  w  kajdany),
chociaż  wydrę  go  z  głębi  palącego  wnętrze,
nigdy  całkiem  nie  będę  jego  władczym  panem.
Z  krzykiem  szarpie  się,  męczy,  aż  strzeli  wołaniem,
potem  stanie  się  obcy,  przyjaciel  niedoszły,
stanie  w  progu  zamarzłym,  płonący,  stworzony,
i  pójdzie  w  mróz  wieczorów  tam,  gdzie  inne  poszły.

jesień  38  r.
Krzysztof    Kamil    Baczyński

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249581
Рубрика: Лирика
дата надходження 25.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы