Из стихотворений Э. Э. Каммингса (4)

"я  вечно  нищий  дайте..."
___________________________________

я  вечно  нищий  дайте
у  вас  на  уме  

(легка  улыбка,  внимателен,  неразговорчив
знаки  пальцами  у  под-
-бородка
СЛЕП)  да  и

я  таособа  откоей  такилииначе
вам  целикомнеизбавиться  (и  коя

непросит  ничегокроме
вволю  грёз  для  про-
-житка)  
                         ладно,  сынок

наконец  ты  мог  бы
швырнуть  мне  немного  дум

мальлюбви  лучше,
что-нибудь  из  того,  что  тебе  не
отпассировать  другим:  напри-

-мер  за-
-тычку-обещание  ко-

-торую  он  наверное  (расслышав  па-
-дение  чегото  во  свою  шляпу)  почнёт  
затем  шарить  пальцами;  пока  на-

-йдёт
то  что  было  сброшено
                                                           именно
тараканы  из  ваших  мозгов,  надежды,  житьё  да-
-бы  (аккуратно  сворачивая  за
угол)  впредь  не  тревожило  вас

перевод  с  английского  Тердимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  i  am  a  beggar  always...
___________________________________

i  am  a  beggar  always
who  begs  in  your  mind

(slightly  smiling,  patient,  unspeaking
with  a  sign  on  his
chest
BLIND)yes  i

am  this  person  of  whom  somehow
you  are  never  wholly  rid(and  who

does  not  ask  for  more  than
just  enough  dreams  to
live  on)
                       after  all,  kid

you  might  as  well
toss  him  a  few  thoughts

a  little  love  preferably,
anything  which  you  can't
pass  off  on  other  people:  for
instance  a
plugged  promise-

the  he  will  maybe  (hearing  something
fall  into  his  hat)go  wandering
after  it  with  fingers;till  having

found
what  was  thrown  away
                                                         himself
taptaptaps  out  of  your  brain,  hopes,  life
to(carefully  turning  a
corner)never  bother  you  any  more


"ты  влюблённое  существо..."
_________________________________________

ты  влюблённое  существо
ответишь  тому,  кто  нежно  любовно  вопрошает:

"я  ли  отнял  у  тела  твоего  улыбку  мозг  ладони  просто
чтоб  получить  прыгучих  марионеток  грёзы?"  ох,  поточнее:
"именно  мои  заботливые  столь
заботливые  руки  сотворили  это  наконец
непростительное,  это  необьяснимое  твоё-удовольствие  некоторыми
особами;  поверь,  мои  чудики  прибывают,  
когда  я  целую  тебя,  твою  память
взасос,  ох  серьёзно...
...что  после  того,  как  ты  вдруг  чинно

удаляешься
от  моего
спрашиваешь  "жизнь,  вопрос  в  том,  как  я  пью  грёжу  улыбаюсь
и  как  я  предпочитаю  этот  фейс  иному  и  
почему  я  плачу  ем  сплю  -  к  чему  это  все"
они  удивляются.  ох  и  они  плачут  "быть,  существо,  значит  что  я  оживляю
эту  абсурдную  дробь  до  последнего  предела,
когда  всё  низложено,  
кроме  теней
что  это  значит  на  практике?      любовь?      Любовь
если  тебе  и  мне  угодно,  ведь  смысл  того,  что  я  
ненавижу  людей  и  суюсь  из  окна  в  любви,  в  любви,
а  смысл  того,  что  я  смеюсь  и  дышу  в  ох  любви  а  смысл  того,
что  я  не  падаю  на  эту  улицу  она  любовь".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  you  being  in  love...  
_________________________________________

you  being  in  love
will  tell  who  softly  asks  in  love,

am  i  separated  from  your  body  smile  brain  hands  merely
to  become  the  jumping  puppets  of  a  dream?      oh  i  mean:
entirely  having  in  my  careful  how
careful  arms  created  this  at  length
inexcusable,  this  inexplicable  pleasure-you  go  from  several
persons:  believe  me  that  strangers  arrive
when  i  have  kissed  you  into  a  memory
slowly,  oh  seriously
-that  since  and  if  you  disappear

solemnly
myselves
ask  "life,  the  question  how  do  i  drink  dream  smile
and  how  do  i  prefer  this  face  to  another  and
why  do  i  weep  eat  sleep-what  does  the  whole  intend"
they  wonder.  oh  and  they  cry  "to  be,  being,  that  i  am  alive
this  absurd  fraction  in  its  lowest  terms
with  everything  cancelled
but  shadows
-what  does  it  all  come  down  to?        love?          Love
if  you  like  and  i  like,for  the  reason  that  i
hate  people  and  lean  out  of  this  window  is  love,love
and  the  reason  that  i  laugh  and  breathe  is  oh  love  and  the  reason
that  i  do  not  fall  into  this  street  is  love."


"вся  глупь  на  са`нях  волочится  в  знаю..."
___________________________________

вся  глупь  на  са`нях  волочится  в  знаю
и  вверх  ко  глупи  тащится  с  трудом,
но  вот  зиме  конец,  уж  сне`ги  тают;
а  коль  весна  игру  испортит,  что  потом?

вся  эта  сказка--  три  иль  зимний  спорт;
а  хоть  и  пять,  я  всё  твержу,  она  
для  одного  меня  невпроворот,
тем  более  мала  она  для  нас.

Пади  с  горы  себе  во  гроб  ("апаш!")
чтоб  личной  меркой  вынуть  нерв  коры,
крик  каждой  саши,  всех  тут  разных  маш
...  мы  завтра  дома,  дверь  им  не  открыть,

и  не  найти  нас  (  ес-
-ли  всё  ж  найдут,  вперёд  нам,  в  днесь

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  all  ignorance  toboggans  into  know

all  ignorance  toboggans  into  know
and  trudges  up  to  ignorance  again:
but  winter's  not  forever,even  snow
melts;and  if  spring  should  spoil  the  game,what  then?

all  history's  a  winter  sport  or  three:
but  were  it  five,i'd  still  insist  that  all
history  is  too  small  for  even  me;
for  me  and  you,exceedingly  too  small.

Swoop(shrill  collective  myth)into  thy  grave
merely  to  toil  the  scale  to  shrillerness
per  every  madge  and  mabel  dick  and  dave
--tomorrow  is  our  permanent  address

and  there  they'll  scarcely  find  us(if  they  do,
we'll  move  away  still  further:into  now


"спаси  те  Боже  за  благодатный  самый..."
___________________________________

спаси  те  Боже  за  благодатный  самый
день;  за  прыгучие  зелен-духи  в  садах
и  синюю  самую  грёзу  небес;  и  за  всё  прямо
натуральное,  что  бесконечно,  что  да  

(  я,  мёртвый,  жив  снова  сегодня
и  вот  день  солнца  рожденья;  коли
день  жизни,  крыльев,  любви;  и  восторга
великого  свершенья  бесконечно  земли)

как  пробуя  трогая  видя  слышащий
дыша  некто-вознесённый  из  не
всего  отнюдь-не-людского  лишний
не  верить  невообразимому  Тебе?

(ныне  уши  ушей  моих  пробудились  и
ныне  очи  очей  моих  отворены)

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


e.e.  cummings  -  i  thank  you  God  for  most  this  amazing
___________________________________

i  thank  You  God  for  most  this  amazing
day:for  the  leaping  greenly  spirits  of  trees
and  a  blue  true  dream  of  sky;and  for  everything
which  is  natural  which  is  infinite  which  is  yes

(i  who  have  died  am  alive  again  today,
and  this  is  the  sun's  birthday;this  is  the  birth
day  of  life  and  love  and  wings:and  of  the  gay
great  happening  illimitably  earth)

how  should  tasting  touching  hearing  seeing
breathing  any-lifted  from  the  no
of  all  nothing-human  merely  being
doubt  unimaginable  You?

(now  the  ears  of  my  ears  awake  and
now  the  eyes  of  my  eyes  are  opened)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249601
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы