А. А. Милн, "Мышка-сплюшка и Доктор" и "Рынок"

Алан  Александер  Милн,  "Мышка-сплюшка  и  Доктор"

Жила  была  Мышка,  в  кроватке  она
из  шпорника  (синий),  герани  (красна)
жила  целый  день,  любовалась,  разиня,
геранью  (краснела),  дельфинием  (синий).

Примчался  к  ней  Доктор--  и  молвил  с  оглядкой:
"Простите  меня,  вы  в  обнимку  с  кроваткой.
Скажите  мне  "а-а-а!",  я  увижу  язык,
а  к  астрам  я,  знаете  ль,  очень  привык..."

Вздохнула  зверушка--  и  молвила  "а-а-а-а!"
устало,--  и  доктор  заметно  устал--
желала  она  отдыхать  как  поныне
с  геранью  (красневшей),    с  дельфинием  (синий).

Нахмурился  Доктор,  качал  головой,
платком  утирал  себе  лобик  больной,
сказал:  "Измените  режим,  пациент",--
и  мигом  умчал  в  хризантемовый  Кент.

А  Мышка  осталась  в  кроватке  с  простыми
геранью  (красна)  и  дельфинием  (синий)--
она  не  желала  прогулки  напрасной--
дельфиний  был  синий,  герань  была  красной.

А  Доктор  вернулся  больную  проведать,
подал  хризантем  ей  из  Кента  к  обеду,
сказал  :"Украшайте  как  люди  свой  быт,
я  красным  и  синим  сражён  и  убит".

И  астры  как  шпаги  воткнулись  в  кровать--
желтела,  белела  их  пришлая  рать;
дельфиний  с  геранью  нахмурились  тучей.
А  Доктор  промолвил  :  "Теперь  вам  не  скучно".

А  Мышка  взглянула  и,  тихо  вздохнув,
сказала  :"  Отныне  я  верю  герани  и  сну,
зря  думала,  в  Кенте--  толковые  люди:
герань  и  дельфиний  сплеча  не  осудят".

Ей  Доктор  назначил,  дотошный  такой,  
Диету,  Прогулку,  Микстуру,  Покой,
он  градусник  тряс--  и,  на  астры  кося:
"Как  смотрятся,  право,  отнюдь  не  пустяк!"

А  Мышка,  вздохнув,  на  животик  легла,
желта  от  подарка,  от  страха  бела,
подумав  :"Увижу  во  сне  в  эту  рань
дельфиниум  синий,  подкрашу  герань".

Вот  утро  настало.  И  Доктор  пришёл,
ручонки  потёр  и  сказал  :"Хорошо!
Бывало  и  хуже.  Лечиться  не  спатки:
свежи  хризантемы  на  солнце  в  кроватке!"

А  Мышка  лежала,  зажмурившись  в  зной,
столь  счастлива  вне  желтизны  с  белизной,
внутри  головы  её  сон  уцелел:
краснела  герань,  а  дельфиний  синел.

И  вот  почему  (тётя  Миля  сказала)
спит  Мышка  в  обед,  натянув  покрывало--
отдёрнув  его  обнаружите  вы,
что  лапки  на  глазках,  а  сон  у  Совы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Dormouse  and  the  Doctor  

There  once  was  a  Dormouse  who  lived  in  a  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red),
And  all  the  day  long  he'd  a  wonderful  view
Of  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue).

A  Doctor  came  hurrying  round,  and  he  said:
"Tut-tut,  I  am  sorry  to  find  you  in  bed.
Just  say  'Ninety-nine'  while  I  look  at  your  chest....
Don't  you  find  that  chrysanthemums  answer  the  best?"

The  Dormouse  looked  round  at  the  view  and  replied
(When  he'd  said  "Ninety-nine")  that  he'd  tried  and  he'd  tried,
And  much  the  most  answering  things  that  he  knew
Were  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue).

The  Doctor  stood  frowning  and  shaking  his  head,
And  he  took  up  his  shiny  silk  hat  as  he  said:
"What  the  patient  requires  is  a  change,"  and  he  went
To  see  some  chrysanthemum  people  in  Kent.

The  Dormouse  lay  there,  and  he  gazed  at  the  view
Of  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue),
And  he  knew  there  was  nothing  he  wanted  instead
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red).

The  Doctor  came  back  and,  to  show  what  he  meant,
He  had  brought  some  chrysanthemum  cuttings  from  Kent.
"Now  these,"  he  remarked,  "give  a  much  better  view
Than  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue)."

They  took  out  their  spades  and  they  dug  up  the  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red),
And  they  planted  chrysanthemums  (yellow  and  white).
"And  now,"  said  the  Doctor,  "we'll  soon  have  you  right."

The  Dormouse  looked  out,  and  he  said  with  a  sigh:
"I  suppose  all  these  people  know  better  than  I.
It  was  silly,  perhaps,  but  I  did  like  the  view
Of  geraniums  (red)  and  delphiniums  (blue)."

The  Doctor  came  round  and  examined  his  chest,
And  ordered  him  Nourishment,  Tonics,  and  Rest.
"How  very  effective,"  he  said,  as  he  shook
The  thermometer,  "all  these  chrysanthemums  look!"

The  Dormouse  turned  over  to  shut  out  the  sight
Of  the  endless  chrysanthemums  (yellow  and  white).
"How  lovely,"  he  thought,  "to  be  back  in  a  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red.)"

The  Doctor  said,  "Tut!  It's  another  attack!"
And  ordered  him  Milk  and  Massage-of-the-back,
And  Freedom-from-worry  and  Drives-in-a-car,
And  murmured,  "How  sweet  your  chrysanthemums  are!"

The  Dormouse  lay  there  with  his  paws  to  his  eyes,
And  imagined  himself  such  a  pleasant  surprise:
"I'll  pretend  the  chrysanthemums  turn  to  a  bed
Of  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red)!"

The  Doctor  next  morning  was  rubbing  his  hands,
And  saying,  "There's  nobody  quite  understands
These  cases  as  I  do!  The  cure  has  begun!
How  fresh  the  chrysanthemums  look  in  the  sun!"

The  Dormouse  lay  happy,  his  eyes  were  so  tight
He  could  see  no  chrysanthemums,  yellow  or  white.
And  all  that  he  felt  at  the  back  of  his  head
Were  delphiniums  (blue)  and  geraniums  (red).

And  that  is  the  reason  (Aunt  Emily  said)
If  a  Dormouse  gets  in  a  chrysanthemum  bed,
You  will  find  (so  Aunt  Emily  says)  that  he  lies
Fast  asleep  on  his  front  with  his  paws  to  his  eyes.  

Alan  Alexander  Milne


Алан  Александер  Милн,  "Рынок"

У  меня  есть  пенни,
яркий,  новый  пенни,
я  в  карман  свой  пенни--
--  и  пошёл  на  рынок.
Кролика  хотелось,
бурого  крольчонка,
кролика  гляделось
там  и  сям,  везде.
 
Подошёл  я  к  прилавку,  мне  сладко  пахнула  лаванда
("Только  пенни  за  пук!  Выбирайте,  бывает  однажды!").  
"Нужен  кролик  мне,  есть  он  у  вас?  Не  лаванда!"
Но  ни  крольчонка,  и  кролика  не  было  также.

Я  нашёл  шестипенсовик,
белый,  круглый,  горячий.
Я  его  прихомячил--
и  на  рынок  пошёл.
Мне  хотелось  крольчонка
или  кролика--  снова
я  смотрел  там  и  сям,
и  везде  я  смотрел.

Подошёл  я  к  прилавку,  а  там  продают  сковородки
("Подходите!  Шесть  пенсов!  Хоть  это  и  невозможно!")
"Мне  хотелось  бы  кролика,  есть  у  нас  две  сковородки!"
Но  у  них  не  нашлось  мне  крольчонка,    и  кролика  тоже.

У  меня  была  дырка,
просто  дырка,  в  кармане,
потому  я  на  рынок
не  хотел,  не  пошёл.
никуда  не  пошёл.
Но  я  выбрался  в  поле,
расчудесное  поле--
и  увидел  крольчат  я
там  и  сям,  и  везде.

Как  жаль  мне  тех,  кто  просто  сковородки,
лаванду  там  на  рынке,  иль  свежую  макрель
за  днём  другой--  и  только:  им  не  достался  кролик--
а  мне  достался  первый,  а  с  ним--  и  весь  апрель.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Market  Square  

I  had  a  penny,
A  bright  new  penny,
I  took  my  penny
To  the  market  square.
I  wanted  a  rabbit,
A  little  brown  rabbit,
And  I  looked  for  a  rabbit
'Most  everywhere.

For  I  went  to  the  stall  where  they  sold  sweet  lavender
("Only  a  penny  for  a  bunch  of  lavender!").
"Have  you  got  a  rabbit,  'cos  I  don't  want  lavender?"
But  they  hadn't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there.

I  had  a  penny,
And  I  had  another  penny,
I  took  my  pennies
To  the  market  square.
I  did  want  a  rabbit,
A  little  baby  rabbit,
And  I  looked  for  rabbits
'Most  everywhere.

And  I  went  to  the  stall  where  they  sold  fresh  mackerel
("Now  then!  Tuppence  for  a  fresh-caught  mackerel!").
"Have  you  got  a  rabbit,  'cos  I  don't  like  mackerel?"
But  they  hadn't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there.

I  found  a  sixpence,
A  little  white  sixpence.
I  took  it  in  my  hand
To  the  market  square.
I  was  buying  my  rabbit
I  do  like  rabbits),
And  I  looked  for  my  rabbit
'Most  everywhere.
 
So  I  went  to  the  stall  where  they  sold  fine  saucepans
("Walk  up,  walk  up,  sixpence  for  a  saucepan!").
"Could  I  have  a  rabbit,  'cos  we've  got  two  saucepans?"
But  they  hadn't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there.

I  had  nuffin',
No,  I  hadn't  got  nuffin',
So  I  didn't  go  down
To  the  market  square;
But  I  walked  on  the  common,
The  old-gold  common...
And  I  saw  little  rabbits
'Most  everywhere!

So  I'm  sorry  for  the  people  who  sell  fine  saucepans,
I'm  sorry  for  the  people  who  sell  fresh  mackerel,
I'm  sorry  for  the  people  who  sell  sweet  lavender,
'Cos  they  haven't  got  a  rabbit,  not  anywhere  there!  

Alan  Alexander  Milne

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=249986
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы