Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Памятки"
Памятки засушенные-- с неба роз.
На коробке-- тироль* и яблоня.
Всё прямо было прежде: хлеб и нож.
Минуло. Где искать вчера сегодня?
Были бы года простыми как они,
засушенные ныне в книгах лепестки.
Образок эмоций что сохранит?
Гладкие, в них что-то от доски.
(Нет тебя, и не будет, зачем
звездочку в чёрной зале искать?
Только память сохнет-- в ручье
мирском-- клиника соломенных кать**.)
Свет мне вновь по-детски виден
с кладами в таинственных коробках.
Далеки из снов обиды,
то ли через смерть натянута верёвка.
Ключик серебряный. Завести птичек--
смешные минувшего слепки.
Ведь это всё-- образки, личики,
повешенные на толстенной ветке.
март 1941 г.
* т.е. буколический горно-луговой пейзаж;
** т.е. кукол,-- прим.перев.
На снимке: варшавские повстанцы, одетые в немецкую форму в уличном бою; фотоальбом см. по ссылке http://waralbum.ru/23237/
Pamiąteczki
Pamiąteczki zasuszone - nieba róż.
Na pudełku tyrol i jabłoń.
Takie proste było wszystko: chleb i nóż.
a teraz gdzie opadło?
Takie proste byłyby lata
- zasuszone dziś w książkach płatki.
Jak obrazki zielenią odczuć?
Niewypukłe obrazki, gładkie.
[Nie ma ciebie, nie będzie, po co
szukać gwiazdek w czarnej sali?
Tylko pamięć wysycha - potok,
świat - klinika trocinowych lalek.]
Dziecinnieje mi ziemia znów
zamykana w tajemnice pudełek.
Oddalony smutek snów
jak nad śmiercią rzucona przełęcz.
Srebrny kluczyk. Nakręcane ptaszki -
- pomniejszone pozytywki zdarzeń.
A to wszystko maleńkie obrazki
powieszone na potężnym konarze.
marzec 41 r.
Prymityw
Już nie umiem mówić, a wasze słowa - śrut,
szeleszczą jak środek różowej muszli - obojętne.
Przecież upływa zielona krew ziemi, strach i głód,
a zwierzęta chodzą po ziemi jak niebo piękne.
Bóg jest najprostszy - przybliżone morze wschodu.
Nie ma tajemnic. Żółty piasek, woda i ogień,
gdzie schodzą wilki szare jak sen śniony na ławce ogrodu,
a kwiaty płyną przeze mnie jak przez szybę, gdzie kwitnące głogi.
Gdzie kwitnące głogi - polana, a cienie szerokie jak deski.
Wiatr zrywa czapkę włosów pełną, ptaków i trawy.
Przez ten krajobraz rysowany drzewami jak kreski
podchodzę do ciebie jak do pięknej zabawy.
Nigdy nie widziałem ludzi, znam kilkoro dzieci,
i zwierzęta mocne, sierść ich pachnie nocą i zielenią ostrą.
Myśli to ptaki schwytane na drzewie mądrości. Naprzeciw
wylegają nam stada zwierząt drogą z najprostszych prostą.
Oto jesteś. Księżyc rozcina nas na ludzi i cienie,
a za nami krucjaty skrzywdzonych zwierząt.
Na tym pagórku staniemy nadzy i zdziwieni:
nad rzeką, ujrzani przez sen pierwotny, przez myśl skrzypiącą jak piach,
geometrzy zmęczeni, słońce zalewa oczy, krają ziemię i mierzą
Krzysztof Kamil Baczyński
10 listopad 1940 r
Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Примитив"
Я уж не умею говорить, а ваши слова полы,
шелестят что розовой ракушки недра-- безразличны.
Ведь сплывает зелёная кровь земли, страх и голод,
звери с неба-- и к нам, красота: ходят, мордами тычут.
Бог виден рядом-- море востока наша наседка.
Тайн тоже нет. Желтый песок, вода и огонь,
где волки уходят, серые, сон в садовой беседке;
стекло я оконное-- цветёт боярышник меня потусторонь:
поляна цветёт там, а тени широкие-- в доску.
Ветер рвёт кепку, полную вихрами, птиц и травы.
Пейзажем этим, заштрихованным деревьями не плоско,
я подхожу к тебе, к мольберту на забаву.
Не видел людей никогда, нескольких деток отмечу,
и сильных зверей-- мех чей ночью и зеленью острою пахнет.
Мысли-- птицы, пленённые деревом знания. Навстречу
нам оравы зверей выбегают дорогой прямою, им прямо.
Вот и ты. Серп луны рассекает нас --люди и тени,
а за нами-- зверьё на распятьях обиды.
Мы нагие, на горбик взойдём в удивленье:
над рекой, на виду первобытного сна и мысли, скрипящей песком,
геометры усталые-- солнце слепит-- землю кроят, измеряют...
10 ноября 1940 г.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Оригинальный текст см. по ссылке: http://www.baczynski.art.pl/wiersze/235-W.html
Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Ах, увязшие..."
Ах, увязшие, утопшие навсегда
в шаги "луковиц"*, в стихов плач круглый
в слёзы-- ночи звон, в обоюдоострые печали.
Знаю: эти слёзы-- получернила, полувода.
Полумёртвые белой короной, в блеске огнеструя
вы дрожите как крот,потерявший дорогу под солнцем.
Я широк. Я вас всех купить способен
за одну песчинку живую.
дня 4 ноября 41 г.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Оригинальный текст см. по ссылке: http://www.baczynski.art.pl/wiersze/284-W.html
Ach, zadumani...
Ach, zadumani, zaliumani wiecznie
w kroki zegarów, w wierszy krągły lament,
w łzy - dzwonki nocy, w smutki obosieczne.
Ja wiem: te łzy - pół-woda, pół-atrament.
Poli nicba białą koroną, pod racami blasku
drżycie jak kret na słońcu, który zgłębił drogę.
Ja mam gest. Ja was wszystkich kupić mogę
za jedno żywe ziarnko piasku.
dn 4 listopada 41r
Krzysztof Kamil Baczyński
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250082
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы