Кшиштоф Бачиньски: "Памятки", "Примитив", и "Ах, увязшие…"

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Памятки"

Памятки  засушенные--  с  неба  роз.
На  коробке--  тироль*  и  яблоня.
Всё  прямо  было  прежде:  хлеб  и  нож.
Минуло.  Где  искать  вчера  сегодня?
Были  бы  года  простыми  как  они,
засушенные  ныне  в  книгах  лепестки.
Образок  эмоций  что  сохранит?
Гладкие,  в  них  что-то  от  доски.
(Нет  тебя,  и  не  будет,  зачем
звездочку  в  чёрной  зале  искать?
Только  память  сохнет--  в  ручье  
мирском--  клиника  соломенных  кать**.)
Свет  мне  вновь  по-детски  виден
с  кладами  в  таинственных  коробках.
Далеки  из  снов  обиды,
то  ли  через  смерть  натянута  верёвка.
Ключик  серебряный.  Завести  птичек--
смешные  минувшего  слепки.    
Ведь  это  всё--  образки,  личики,
повешенные  на  толстенной  ветке.

март  1941  г.

*  т.е.  буколический  горно-луговой  пейзаж;
**  т.е.  кукол,--  прим.перев.  
На  снимке:  варшавские  повстанцы,  одетые  в  немецкую  форму  в  уличном  бою;  фотоальбом  см.  по  ссылке  http://waralbum.ru/23237/  


Pamiąteczki

Pamiąteczki  zasuszone  -  nieba  róż.
Na  pudełku  tyrol  i  jabłoń.
Takie  proste  było  wszystko:  chleb  i  nóż.
a  teraz  gdzie  opadło?
Takie  proste  byłyby  lata
-  zasuszone  dziś  w  książkach  płatki.
Jak  obrazki  zielenią  odczuć?
Niewypukłe  obrazki,  gładkie.
[Nie  ma  ciebie,  nie  będzie,  po  co
szukać  gwiazdek  w  czarnej  sali?
Tylko  pamięć  wysycha  -  potok,
świat  -  klinika  trocinowych  lalek.]
Dziecinnieje  mi  ziemia  znów
zamykana  w  tajemnice  pudełek.
Oddalony  smutek  snów
jak  nad  śmiercią  rzucona  przełęcz.
Srebrny  kluczyk.  Nakręcane  ptaszki  -
-  pomniejszone  pozytywki  zdarzeń.
A  to  wszystko  maleńkie  obrazki
powieszone  na  potężnym  konarze.

marzec  41  r.


Prymityw

Już  nie  umiem  mówić,  a  wasze  słowa  -  śrut,
szeleszczą  jak  środek  różowej  muszli  -  obojętne.
Przecież  upływa  zielona  krew  ziemi,  strach  i  głód,
a  zwierzęta  chodzą  po  ziemi  jak  niebo  piękne.
Bóg  jest  najprostszy  -  przybliżone  morze  wschodu.
Nie  ma  tajemnic.  Żółty  piasek,  woda  i  ogień,
gdzie  schodzą  wilki  szare  jak  sen  śniony  na  ławce  ogrodu,
a  kwiaty  płyną  przeze  mnie  jak  przez  szybę,  gdzie  kwitnące  głogi.
Gdzie  kwitnące  głogi  -  polana,  a  cienie  szerokie  jak  deski.
Wiatr  zrywa  czapkę  włosów  pełną,  ptaków  i  trawy.
Przez  ten  krajobraz  rysowany  drzewami  jak  kreski
podchodzę  do  ciebie  jak  do  pięknej  zabawy.
Nigdy  nie  widziałem  ludzi,  znam  kilkoro  dzieci,
i  zwierzęta  mocne,  sierść  ich  pachnie  nocą  i  zielenią  ostrą.
Myśli  to  ptaki  schwytane  na  drzewie  mądrości.  Naprzeciw
wylegają  nam  stada  zwierząt  drogą  z  najprostszych  prostą.
Oto  jesteś.  Księżyc  rozcina  nas  na  ludzi  i  cienie,
a  za  nami  krucjaty  skrzywdzonych  zwierząt.
Na  tym  pagórku  staniemy  nadzy  i  zdziwieni:
nad  rzeką,  ujrzani  przez  sen  pierwotny,  przez  myśl  skrzypiącą  jak  piach,
geometrzy  zmęczeni,  słońce  zalewa  oczy,  krają  ziemię  i  mierzą

Krzysztof    Kamil    Baczyński
10  listopad  1940  r


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Примитив"

Я  уж  не  умею  говорить,  а  ваши  слова  полы,
шелестят  что  розовой  ракушки  недра--  безразличны.
Ведь  сплывает  зелёная  кровь  земли,  страх  и  голод,
звери  с  неба--  и  к  нам,  красота:  ходят,  мордами  тычут.
Бог  виден  рядом--  море  востока  наша  наседка.
Тайн  тоже  нет.  Желтый  песок,  вода  и  огонь,
где  волки  уходят,  серые,  сон  в  садовой  беседке;
стекло  я  оконное--  цветёт  боярышник  меня  потусторонь:
поляна  цветёт  там,  а  тени  широкие--  в  доску.
Ветер  рвёт  кепку,  полную  вихрами,  птиц  и  травы.
Пейзажем  этим,  заштрихованным  деревьями  не  плоско,
я  подхожу  к  тебе,  к  мольберту  на  забаву.  
Не  видел  людей  никогда,  нескольких  деток  отмечу,
и  сильных  зверей--  мех  чей  ночью  и  зеленью  острою  пахнет.
Мысли--  птицы,  пленённые  деревом  знания.  Навстречу
нам  оравы  зверей  выбегают  дорогой  прямою,  им  прямо.
Вот  и  ты.  Серп  луны  рассекает  нас  --люди  и  тени,
а  за  нами--  зверьё  на  распятьях  обиды.
Мы  нагие,  на  горбик  взойдём  в  удивленье:
над  рекой,  на  виду  первобытного  сна  и  мысли,  скрипящей  песком,
геометры  усталые--  солнце  слепит--  землю  кроят,  измеряют...

10  ноября  1940  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Оригинальный  текст  см.  по  ссылке:  http://www.baczynski.art.pl/wiersze/235-W.html


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Ах,  увязшие..."

Ах,  увязшие,  утопшие  навсегда
в  шаги  "луковиц"*,  в  стихов  плач  круглый  
в  слёзы--  ночи  звон,  в  обоюдоострые  печали.  
Знаю:  эти  слёзы--  получернила,  полувода.
Полумёртвые  белой  короной,  в  блеске  огнеструя    
вы  дрожите  как  крот,потерявший  дорогу  под  солнцем.
Я  широк.  Я  вас  всех  купить  способен
за  одну  песчинку  живую.

дня  4  ноября  41  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Оригинальный  текст  см.  по  ссылке:  http://www.baczynski.art.pl/wiersze/284-W.html

 
Ach,  zadumani...

Ach,  zadumani,  zaliumani  wiecznie
w  kroki  zegarów,  w  wierszy  krągły  lament,
w  łzy  -  dzwonki  nocy,  w  smutki  obosieczne.
Ja  wiem:  te  łzy  -  pół-woda,  pół-atrament.
Poli  nicba  białą  koroną,  pod  racami  blasku
drżycie  jak  kret  na  słońcu,  który  zgłębił  drogę.
Ja  mam  gest.  Ja  was  wszystkich  kupić  mogę
za  jedno  żywe  ziarnko  piasku.

dn  4  listopada  41r
Krzysztof        Kamil        Baczyński

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250082
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы