Ні стансам, ні зіркам не врятувати. Дилетантский перевод стихотворения Марины Цветаевой

Ні    стансам,    ні    зіркам    не    врятувати.
Проте  і    називається    –    відплата,
За  те,  що  кожен  раз
Над  непокірною  строкою  стан  спрямивши  
Понад  чолом  своїм  шукала  я  просторим
Тільки  зірок,  а  не  очей  в  той  час,
Коли  царем  Вас  визнавши  на  віру,
Ах,  жодна  мить  без  Вас,  чарівний  Ерос,
Для  мене  не  була  пустою!
Що  уночі,  в  урочистих  туманах,
Шукала    я    у    ніжних    вуст    рум’яних    –
Рим  тільки,  а  не  вуст.
Відплата  є  за  те,  що  злішим  суддям
Була    –    як    сніг,    що    зліва    попід    груддю  -
Апофеоз  навік!    
Віч-на  віч  з  Сходом  моложавим
Я  на  чолі  своїм  високому  шукала
Вже  тільки  зорі,  а  не  роз.
-----------------------------------
И  не  спасут  ни  стансы,  ни  созвездья.
А  это  называется  —  возмездье
За  то,  что  каждый  раз,
Стан  разгибая  над  строкой  упорной,
Искала  я  над  лбом  своим  просторным
Звезд  только,  а  не  глаз.
Что  самодержцем  Вас  признав  на  веру,—
Ах,  ни  единый  миг,  прекрасный  Эрос,
Без  Вас  мне  не  был  пуст!
Что  по  ночам,  в  торжественных  туманах,
Искала  я  у  нежных  уст  румяных  —
Рифм  только,  а  не  уст.
Возмездие  за  то,  что  злейшим  судьям
Была  —  как  снег,  что  здесь,  под  левой  грудью  —
Вечный  апофеоз!
Что  с  глазу  на  глаз  с  молодым  Востоком
Искала  я  на  лбу  своем  высоком
Зорь  только,  а  не  роз!

20  мая  1920

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250305
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.03.2011
автор: boombon