Адам Мицкевич, две басни

Предисловие  издателя

Иным  ценителям  скульптура  хороша  лишь  гигантских  размеров,  образ  хорош  будучи  не  менее  шести  локтей  в  ширину  и  четырёх  в  высоту,  а  поэзией  считают  они  творение  объёмом  в  сотни  страниц.
Эти  знатоки  шедевр  Челлини  сочтут  разве  что  ювелирной  работой,  миниатюрное  полотно  Мейссонье*  оценят  ниже  большой  олеографии,  а...  басня  им  покажется  пустой  детской  игрушкой,  недостойной  имени  поэзии.
К  счастью,  не  все  знатоки  искусства  таковы--  и  для  тех,  которые  находят  прекрасное  везде,  где  оно  присутствует,  публикуем  мы  эти  "Басни  Мицкевича".
Сколь  же  гранёных  самоцветов  в  этих  полушутливых  сказочках!  Сколь  непревзойдённое  владение  языком,  позволяющее  передать  все,  наитончайшие  оттенки  мысли!
Иные  басни  на  глазах  читателя  оживают  согласно  названий,  данных  им    гроссмейстером  поэзии.  Считать  их  "перепевами"  известных  сюжетов  было  бы  несправедливо.  Правда,  сюжеты  их  заимствованы,  но  анекдотическая  оправа  их  верно  руки  нашего  поэта.
Достаточно  окинуть  взглядом  многоликие  переводы  басен  Лафонтена,  чтоб  оценить  то,  сколь  далеки  изыски  Мицкевича  от  них,  даже  наилучших  переложений  трудов  французского  автора.

Ян  Луба

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  Эрнест  Мейссонье.  (1815-1891)  -  французский  художник  19-го  века,  см.  репродукции  его  картин  и  биографию  по  ссылке  http://otkritka-reprodukzija.blogspot.com/2007/12/1815-1891-19.html

Są  ludzie  dla  których  rzeźba  musi  mieć  gigantyczne  rozmiary,  obraz
dopiero  wtedy  jest  obrazem,  gdy  liczy  ze  sześć  łokci  długości  i  ze
cztery  wysokości,  a  na  miano  poezyi  zasługuje  utwór,  który  na  setki
stronic  się  liczy.
Ludzie  tacy,  arcydzieło  Celliniego  uważać  będą  za  jubilerską  tylko
robotę,  obrazeczek  Meissoniera  uznają  za  podlejszy  od  dużego  oleodruku,
a...  bajka  będzie  dla  nich  próżną  dziecinną  igraszką,  niegodną  imienia
poezyi.
Na  szczęście,  nie  wszyscy  są  takimi  znawcami  sztuki--i  dla  tych,  którzy
piękno  odnajdą  wszędzie  gdzie  się  ono  znajduje,  wypuszczamy  obecne
wydanie  „Bajek  Adama  Mickiewicza.”
Ileż  tu  prawdziwie  oszlifowanych  klejnocików  w  tych  na  pól  żartobliwych
bajeczkach!  Co  za  niezmierne  panowanie  nad  językiem  i  naginanie  go  do
wszystkich,  najsubtelniejszych  odcieni  myśli!
Niektóre  z  bajek  tych  są--jak  je  w  tytułach  nazwał  arcymistrz  poezyi
tłómaczone.  Jest  to  skromność  wielkiego  poety.  Gdyby  nazwać  je
„naśladowanemi”  i  to  może  byłoby  niesprawiedliwem.  Pomysł  wprawdzie  jest  w  nich  cudzy,  ale  cała  skrząca  dowcipem  forma,  jest  już  niezaprzeczenie  własnością  naszego  poety.
Dość  jest  porównać  tylokrotnie  dokonywane  tłomaczenia  bajek  Lafontain'a,
aby  ocenić  jak  daleko  odbiegł  Mickiewicz,  od  wszystkich  innych,  choćby,
względnie  biorąc,  najlepszych  przekładów  francuzkiego  bajkopisarza.

Jan  Łuba


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Лягушки  и  их  короли"

Республика  лягушек,  прирастая
за  счёт  прудов  окрестных  и  болот
неуправляемым  бедламом  стала,
где  каждая  гражданка,
мала  она  иль  велика,
где  ей  захочется  скакала,
кормилась  и  приплод  метала
в  избытке  вольностей  немалых.
А  ближние  державы,  что  заметили  лягушки,
подвластны  королями--  и  в  них  порядок  лучше:
лев--  властелин  зверей,
орёл--  пернатых,
а  рою--  пчеломатка;
заквакали  они:  "Юпитер,  эй!
Дай  короля  нам,  короля!
Монархи  правят  как  целят!"

Ленивый  бог  спустил  им  Киевича,  только  
он  мельче  Кия-пращура  был,  ростом  с  локоть.
Король  свалился  --и  прегромкий  всплеск
оповестил  болотный  мiръ  :  "Я  здесь".
Лягушек  напугал  роскошный  грохот,
молчат  и  день  и  ночь,  не  то  оглохли,
едва  осмеливаются  дышать.
Затем  одна,  чья  побойчее  стать,
другую  вопрошает:  "Что  слыхать?
Указы  есть?  Кто  вор,  мздоимец,  тать?"
Процессия  отважнейших  старух
приблизившись  к  монарху,  стала  в  круг--
--  издалека  взирают  онемев,
и  ближе,  ближе  жмутся  осмелев--
и  под  микитки  короля  берут,
ползут  на  глыбу-голову-гору.
"Каков  король!  Таким  он  должен  быть?
Монархи  с  подданными  строгостью  грубы.
Мы,  безнаказанные,  шею  оседлали
ему--  да  он  король  едва  ли!
Пусть  отречётся,  он  обезоружен!  
Нужна  нам  власть  иная,  и  потуже!"

Бог,  услыхав  прошенье  новое  лягушек,
отвергнул  Кия--  сбросил  короля  получше,
а  именно--  плывучего,  ползучего  ужа,
дабы  стерёг  и  слушал  он  реченья  жаб.
В  воде,  под  пнями,  под  каменьем
он  видит  злоупотребленья,
находит--  и  чудовищно  и  карает,
и  нет  всевластью  ни  конца  ни  края.
Первей  всего  терзаема  аристократия
за  то  что  разжирела  слишком.  Братия
худая  тоже  королём  гонима
за  мор  и  недород,  за  недоимки.
И  крикуны  преследуемы,  ибо
вопят  взбираясь  на  сухую  глыбу.
Тихушники  преследуемы,  ведь
сидят  и  замышляют  что-то  впредь.
Вот  так,  свободно  подданных  гнетя,
уж  правит  до  сегодняшнего  дня.
Республика  лягушечья  поныне
болезненно  вопит  в  унынье,
желая  короля  иного,  лучше,
но  богу  этот  гам  давно  наскучил.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  Najjaśniejszy  Bela*,  упоминаемый  автором  в  поговорке,  возможно  венгерский  король  Бела  Четвёрный,  проигравший  чешскому  королю  Пржемыслу  Оттокару  Второму  битву  на  Мореве  в  1260  году,  --  прим.  перев.


ŻABY  i  ICH  KRÓLE.

Rzeczpospolita  żabska  wodami  i  lądem
Szerzyła  się  od  wieków,  a  stalą  nierządem.
Tam  każda  obywatelka,
Mała,  czy  wielka,
Gdzie  chciała,  mogła  skakać,
Karmić  się  i  ikrzyć
Ten  zbytek  swobód  w  końcu  zaczynał  się  przykrzyć.
Zauważyły,  że  sąsiednie  państwa
Używają  pod  królmi  rządnego  poddaństwa,
Że  lew  panem  czworonogów,
Orzeł  nad  ptaki,
U  pszczół  jest  królowa  ula;
A  więc  w  krzyk  do  Jowisza:
„Królu!  ojcze  Bogów,
Dajże  i  nam  króla--króla!”

Powolny  bóg  wszechżabstwu  na  króla  użycza
Małego  jako  Łokiet  Kija  Kijowicza.
Spadł  Kij  i  pluskiem  wszemu  obwieścił  się  błotu.
Struchlały  żaby  na  ten  majestat  łoskotu.
Milczą,  dzień  i  noc,  ledwie  śmiejąc  dychać,
Nazajutrz  jedna  drugiej  pytają:  „Co  słychać?
Czy  niema  co  od  króla?”  Aż  śmielsze  i  starsze
Ruszają  przed  oblicze  stawić  się  monarsze.
Zrazu  zdala,  w  bojaźni,  by  się  nie  narazić;
Potem,  przemógłszy  te  strachy,
Brat  za  brat  z  królem  biorą  się  pod  pachy
I  zaczynają  na  kark  mu  włazić.
„Toż  to  taki  ma  być  król?...  Najjaśniejszy  Bela*,
Nie  wiele  z  niego  będziem  mieć  wesela;
Król,  co  po  karku  bezkarnie  go  gładzim,
Niechaj  nam  abdykuje  zaraz,  niedołęga!
Potrzebna  nam  jest  władza,  ale  władza  tęga!”
 
Bóg,  gdy  ta  nowa  skarga  żab  niebo  przebija,
Zdegradował  króla  Kija,
A  zamianował  węża  królem  żabim.
Ten  pełzacz,  pływacz  i  biegacz,
Podsłuchiwacz  i  dostrzegacz,
Wszędzie  wziera  pod  wodę,  pod  kamienie,  pod  pnie,
Wszędzie  szuka  nadużyć  i  karze  okropnie.
Arystokracja  naprzód  gryziona  jest  żabia,
Że  się  nadyma  i  zbyt  się  utłuszcza;
Gryziony  potom  chudy  lud,  że  nie  zarabia
I  że  się  na  dno  biedy  opuszcza;
Gryzione  są  krzykacze,  że  wrzeszczą  namiętnie,
Gryzieni  cisi,  że  śmią  siedzieć  obojętnie.
Tak  gryząc  je  swobodnie,  wąż  do  dziś  dnia  hula,
A  rzeczpospolita  żab  bolesnemi  skwierki
Do  dziś  dnia  woła  o  innego  króla,
Lecz  bóg  niechce  się  więcej  mieszać  w  jej  rozterki.

Adam  Bernard  Mickiewicz


дам  Бернард  Мицкевич,  "Лис  и  Козёл"

Лис  в  садик  скок,  к  гусыне  кавалер  охочий
шагнул--  и  угодил  во  вкопанную  бочку
для  орошенья;
и  выпрыгнуть  невмочь,
хотя  воды  в  ней  не  было,  ни  грязи,
лишь  хляби  на  вершок.
Высок  порог  
для  лисьих  ног;
сруб  гладким  был  таким,  что  коготь  не  вошёл.
Поставь  себя  на  место  лисье,  поразмысли!
Иная  тварь  от  паники  бы  верно
ломала  лапы,  выла  зверем.
Прося  у  молнии
добить  себя,  невольного.
Не  суетился  лис,  он  знал:
досада  --приз  желанный  зла.
Он  вверх  смотрел--  и  увидал  козла,
который  ,с  краю  бочки  заняв  место,
глядел  на  дно  с  животным  интересом.
Лис  притворился  пьющим,  чмокал,
хоть  морда  у  него  едва  намокла,
и  сам  себе  шептал:  "Ну  и  вода!
Такую  пить  бы  вволю  мне  всегда!
Что  талая,  она  невиданно  чиста!
Как  жаль,  приходится  её  топтать:
когда  напьюсь--  останется  не  та!"
Козёл,  он  по  воду  пришёл,  вскричал:
"Эй  рыжий,  ты,  что  делаешь,  шакал?!
Вали  от  родника!"
И  прыгнул  свысока.
Лис  скок  ему  на  шею,  на  рога:
вода--  пустяк--  житуха  дорога.
Затем--  с  рогов,
и  был  таков.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


LIS  i  KOZIOŁ.

Już  był  w  ogródku,  już  witał  się  z  gąską,
Kiedy  skok  robiąc,  wpadł  w  beczkę  wkopaną,
Gdzie  wodę  zbierano;
Ani  pomyśleć  o  wyskoczeniu,
Chociaż  wody  nie  było  i  nawet  nie  grzązko,
Studnia  na  półczwarta  łokcia.
Za  wysokie  progi
Na  lisie  nogi;
Zrąb  tak  gładki,  że  nigdzie  nie  wścibić  paznogcia.
Postaw  się  teraz  w  lisa  tego  położeniu!
Inny  zwierz  pewno  załamałby  łapy
I  bił  się  w  chrapy,
Wołając  gromu  ażeby  go  dobił.
Nasz  lis  takich  głupstw  nie  robił,
Wie,  że  rozpaczać,  jest  to  zło  przydawać  do  zła.
Zawsze  maca  w  koło  zębem.
A  patrzy  w  górę.  Jakoż  wkrótce  ujrzał  kozła,
Stojącego  tuż  nad  zrębem
I  patrzącego  z  ciekawością  w  studnię.
Lis  więc  spuścił  pysk  na  dno,  udając,  że  pije,
Cmoka  mocno,  głośno  chłepce
I  tak  sam  do  siebie  szepce:
„Oto  mi  woda!  Takiej  nie  piłem,  jak  żyję!
Smak  lodu,  a  czysta  cudnie!
Chce  mi  się  całemu  spłókać,
Ale  mi  ją  szkoda  zbrukać,
       Szkoda!
Bo  co  też  to  za  woda!”
Kozioł,  który  tam  właśnie  przyszedł  wody  szukać:
„Ej!--krzyknął  z  góry—ej  ty  ryży  kudła!
Warą  od  źródła!”
I  hop  w  dół.  Lis  mu  na  kark,  a  z  karku  na  rogi,
A  z  rogów  na  drąg--i  w  nogi.

Adam    Bernard    Mickiewicz

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251107
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы