Томас Харди, два стихотворения

The  Farm  Woman's  Winter  

I.
If  seasons  all  were  summers,  
And  leaves  would  never  fall,  
And  hopping  casement-comers  
Were  foodless  not  at  all,  
And  fragile  folk  might  be  here  
That  white  winds  bid  depart;  
Then  one  I  used  to  see  here  
Would  warm  my  wasted  heart!

II.
One  frail,  who,  bravely  tilling  
Long  hours  in  gripping  gusts,  
Was  mastered  by  their  chilling,  
And  now  his  ploughshare  rusts.  
So  savage  winter  catches  
The  breath  of  limber  things,  
And  what  I  love  he  snatches,  
And  what  I  love  not,  brings.  

Thomas  Hardy


Томас  Харди,  "Зима  селянки"    

1.
Вот  лето  б  не  кончалось,
листве  не  опадать,
чтоб  птичка  не  кончалась—
век  достыта  клевать,
и  батраки  б  трудились,
не  зная  зимних  вьюг,
дружок  бы  здесь  на  милость
согрел  печаль  мою!  
2.
Скородил,  надрывался
по  ветру,  бодр  без  сна,
с  морозом  рассчитался—
ржавеет  борона.
Зима-дикарка  грубо
из  членов  дух  сосёт,
и  что  люблю,  то  губит,
нелюбое  несёт.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


                                                       ЗИМА  КРЕСТЬЯНКИ

                                                       Когда  бы  зеленели
                                                                 Деревья  круглый  год,
                                                       И  птицы  все  звенели,
                                                                 Не  ведая  забот,
                                                       И  не  тянуло  хладом
                                                                 В  предвестье  близких  вьюг,
                                                       Тогда  бы  снова  рядом
                                                                 Со  мною  был  мой  друг!

                                                       Тот,  что  пахал,  слабея
                                                                 Под  ветром,  дотемна,
                                                       И  чья  теперь,  ржавея,
                                                                 Пылится  борона...
                                                       О,  сколько  лютой  силы
                                                                 В  тебе,  промозглый  плен,—
                                                       Ты  губишь  все,  что  мило,
                                                                 Лишь  стужу  шля  взамен!

                                                       Перевод  Д.  Веденяпина


Томас  Харди,  "Рождественская  история  с  призраком"

Южнее  Линии,  за  Дурбаном  в  глуши
гниёт  солдат  из  наших,  всё  лежит.
Вразброс  и  в  щепы  серые  мослы,
чей  призрак  ветер  воплями  солит,
Канопус  ясный  вопрошает  стон:
"Хотел  бы  знать  я,  кем,  когда  Закон
дарован  был  нам  Тем  Распятым?  Он,
Всеземье-радующий-Миром,  был
делами  опошлён—  и  сплыл?

Какая  принуждает  нас  беда
цеплять  пометку  "Anno  Domini"  к  годам?
Почти  двадесят  по  сто  минуло  проклятий—
лишь  чтобы  дёттем  вымазать  Распятье?"

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  CHRISTMAS  GHOST-STORY

South  of  the  Line,  inland  from  far  Durban,
A  mouldering  soldier  lies—your  countryman.
Awry  and  doubled  up  are  his  gray  bones,
And  on  the  breeze  his  puzzled  phantom  moans
Nightly  to  clear  Canopus:    "I  would  know
By  whom  and  when  the  All-Earth-gladdening  Law
Of  Peace,  brought  in  by  that  Man  Crucified,
Was  ruled  to  be  inept,  and  set  aside?

And  what  of  logic  or  of  truth  appears
In  tacking  'Anno  Domini'  to  the  years?
Near  twenty-hundred  livened  thus  have  hied,
But  tarries  yet  the  Cause  for  which  He  died."

Christmas-eve,  1899.
Thomas  Hardy


                                         РОЖДЕСТВЕНСКАЯ  ПОВЕСТЬ

                                       На  юг  от  Дурбана  фронт  идет,
                                       Там  солдат,  соотечественник,  гниет.
                                       Его  тело  искромсано  вкривь  и  вкось,
                                       Его  призрак  срывает  на  ветре  злость,
                                       И  Канопус  ночью  пытает  он:
                                       "Мирозданье  радующий  закон,
                                       Утвержденный  на  этой  земле  Христом,
                                       Почему  оставлен,  забыт  потом?
                                       Смысла  нет  в  привычке  опять  и  опять
                                       "Anno  Domini"  к  годам  прибавлять,
                                       Хоть  их  двадцать  сотен  почти  прошло,
                                       Его  дело  пятнают,  Ему  назло".

                                       Накануне  Рождества  1899

                                       Перевод  В.  Корнилова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251295
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы