Кшиштоф Бачиньски, "О город, город…" + 2 стихотворения

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "О  город,  город..."

О  город,  город,  Русалим  печали,
где,  на  колоннах  каждое  древо--  крест,  иже
над  тенью  минучей  что  тенью  коралла,
город,  что  пламень  незримый,  лижет
стопы  несытых  и  тех,  что  под  сферой
сиянья  покоясь,  в  отблеск  не  верят.
Город  неверья--  ты  он,  на  постое
в  землях  окрестных,  в  пожарище,  в  бое,
что  же  ещё  ты,  и  чем  ты  отмечен,
коль  собою  венчаешь  гроб  человечий,
и  лишь  каменья  без  глав  плодишь;
ты  сон  без  совета,
ты  молнии  бремя  в  застойной  груди,
и  песнь,  что  неспета.
Сон,  сон  вампиров,  в  котором  на  цветах--
люди  ,нуждою  убитые,  день  их  не  зачах,
люди  на  божий  пир  званные,  где
сабли  они  под  стол,  венки  чтоб  воздеть.
Ничего  не  видящие,  никого  не  замечают,
люда  гнобители  великие,  мучеников  начальство.
Падающий  в  теле  желет  восстать  утром
и  факелом  возвесть  памятники,  факелом  воткнутым
в  тела  тех,  кои  не  веруя,  не  ведают,  просят,
и  кой  лишь  затем  ангелы  возносят
как  листопад  в  басни--  и  следуя  божьей  рукою
колеблются,  души--  в  Нём  воскреснуть  с  покоем.
А  те,  веют  и  плющат  в  щепу,  напасти,
сильны,  пусть  ужасом,  пушечной  пастью
плеском  ладоней--  и  они  победители,
но  в  миг  жора  навек  они  застыли,  глядите.
О  великие,  сила  коих  зовётся  слабостью,
ибо  спит  в  них  урчит  что  лавина,  ждя
веры,  грома,  знамени,  звёздного  часа,  вождя,
бури  планет,  имён  истинных.
Пусть  их  прах  нетленный,  что  земли  потуже,
слабы  они  всё  же,  нет  у  них  оружья,
и  в  руине  пасторали  тоже  нет,
не  растопчут  малых,  ибо  горний  свет
не  противен  малости--  осторонь  он  значит
тел  величию  венец,  не  малых  плачи.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


O  miasto,  miasto...

O  miasto,  miasto  -  Jeruzalem  żalu,
gdzie  wsparte  o  kolumny  każde  drzewo  krzyżem
nad  cieniem  mijającym  jak  cieniem  koralu,
który  jak  płomień  niewidzialny  liże
stopy  zwycięzców  i  tych,  którzy  leżąc
pod  płytą  blasku,  w  cień  blasku  nie  wierzą.
Miasto  niewiary  czym  ty  jesteś  stojąc
we  wszystkich  ziemiach,  w  ognisku  i  w  boju,
czymże  ty  jesteś  i  co  niesiesz  w  sobie,
że  jesteś  na  człowieku  jak  wieniec  na  grobie
i  rodzisz  tylko  bezgłowe  kamienie
i  sen,  gdzie  nie  śniąc
nie  odwalone  jesteś  gromów  brzemię
i  martwą  pieśnią.
Sen,  sen  upiorów,  gdzie  na  kwiatach  leżą
ludzie  ciosem  znużenia  padli  przed  wieczerzą,
ludzie  u  stołów  pańskich  siadający  którzy
szable  splatają  w  dole,  a  kwiaty  na  górze.
Nic  nie  widzący  w  nikogo  wpatrzeni,
wielcy  na  krzywdę  ludzką,  mali  na  cierpienie.
Upadający,  przez  ciało  chcąc  stanąć
i  żagwią  wznieść  pomniki,  żagwią  umaczaną
w  ciałach  tych,  co  nie  wierząc  -  nie  wiedzą  i  proszą
i  których  tylko  potem  anioły  podnoszą
jak  liść  jesienny  w  baśni  i  prostując  bożą
ręką  -  tak  ukołyszą,  aż  w  Bogu  odtworzą.
A  ci  jak  huragany  wszczęte  wianiem  płaszcza
są,  choć  przez  grozę,  silni,  gdzie  armaty  paszcza,
gdzie  dłoni  uderzenie,  i  tak  są  zwycięscy
w  chwili  zbrodni  na  wieczność  odtworzeni  w  klęsce.
O  wielcy  których  siłę  nazywają  słabość,
bo  śpi  w  nich  jak  pomruki  lawiny  i  czeka
na  czas  wiary,  na  znamię,  na  grom  i  człowieka,
na  burzę  planet,  na  rzeczy  nazwanie.
A  że  z  nich  tworzą  trumny,  co  w  ziemi  zwyciężą,
są  zwani  słabość,  że  nie  ma  oręża,
że  nie  ma  na  zwaliskach  kwitnącego  sioła,
że  nie  rozdepczą  małych,  bo  światło  anioła
jest  nie  przeciw  małości,  ale  obok  -  znacząc:
wielkość  ciał  przerastaniem,  nie  małych  rozpaczą.

marzec  42  r.
Krzysztof  Kamil  Baczyński


Камиль  Кшиштоф  Бачиньски,  "Осень  это  звёзды..."

Осень  это  звёзды,  летящие  с  деревьев.
Листья  как  ужи  шипят.
Перевозят  арки  на  тот  берег
головы  обрезанных  лун.
Тянутся  процессии  похоронные
 скозь  угасшее  время--
истлевшие  ихтиозавры.
Как  веко  падает  неба  треск
на  белый  взор  умерших.
Он  он,  ко  столу  прикован  снов,
каменным  как  колпак  урны,
видит  ледники  ,поросшие  мхом,
и  думает,  что  это  гробы.


дн.  4.X.41  г.
K.  B.  et  J.  K.  W.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы

Jesień  to  gwiazdy...

Jesień  to  gwiazdy  lecące  z  drzew.
Liście  jak  węże  syczą.
Przewożą  arki  na  drugi  brzeg
głowy  obciętych  księżyców.
Ciągną  kondukty  przez  zgasły  czas
-  spróchniałe  ichtiozaury.
Jak  wieko  spada  nieba  trzask
na  biały  wzrok  umarłych.
A  on  do  stołu  przykuty  snem
kamiennym  jak  klosz  urny,
widzi  lodowce  porosłe  mchem
i  myś1i,  że  to  trumny.

dn.  4.X.41  r.
K.  B.  et  J.  K.  W.

Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Лесом"

Хожу  лесом,  оставляю  не  следы,  но  тропы
и  соплю  в  узкой  норе  выдохом  волосатым.
Правда  ли,  что  был  я  рыбой  до  потопа,
и  что  ныне  я  живу  волком,  любящим  цветы?
Как  плывут  эти  сосны?  у  шерсти  запах  острый.
Гляжу  вам  прямо  в  глаза,  а  шаг  мой--век.
Где  лес  вдруг  кончается  фиолетовым  остьем--
охотник  с  псом,  что  тоже  бывший  человек.

ноябрь  1940  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Lasem

Chodzę  lasem,  zostawiam  nie  ślady,  lecz  tropy
i  sapię  w  wąskiej  norze  oddechem  włochatym.
Czy  to  prawda,  żе  żyłem  rybą  przed  potopem
i  że  jestem  dziś  wilkiem  kochającym  kwiaty?
Jakże  płyną  te  sosny?  sierść  ma  zapach  ostry.  
Patrzę  wam  prosto  w  oczy,  a  krok  mój  jest  wiekiem.
Gdzie  las  się  kończy  nagle  fioletowym  ostem  -
myśliwy  z  psem,  który  też  był  kiedyś  człowiekiem.

listopad  40  r

Krzysztof  Kamil  Baczyński

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251313
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы