запоздалое тепло… (поетичний переклад вірша автора С. В. )

запоздалое  тепло...
Сид  Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/18/4829

               ***
запоздалое  тепло
отдавало  ночью  море
тело  тёплое  молилось
на  дрожащую  звезду
разметало  да  свело
в  колком  лучевом  узоре
захолустного  залива
у  судьбы  на  поводу

кафель  мокрого  песка
обжигающий  подошвы
фосфор  дафний  из-под  пальцев
и  заплыв  ночной  взахлёб
тень  от  правого  соска
узнаваема  по  дрожи
неуёмных  постояльцев
обожающих  галоп

отщепенцы-беглецы
от  проблем  как  птицы  к  югу
в  эту  пору  перелёта
вдруг  столкнулись  в  вираже                              
и  сплетаются  концы
и  по  замкнутому  кругу
до  истомы  боли  пота
бездыханные  уже

только  запах  молока
только  боли  привкус  пряный
и  в  её  истошный  выдох
горечь  моря  вплетена
то  близка  то  далека
то  приступит  то  отпрянет
то  в  блаженствах  то  в  обидах
ночь  луна  волна  она

узнаваний  новизна
избавленье  от  цинизма
простыней  чуть  влажный  климат
сушит  ветер  сквозняком
и  шалея  без  вина
и  за  гранью  пароксизма
вы  уже  неразделимы
как  преступник  и  закон

заоконный  зыбкий  свет
исчезающий  как  шёпот
и  ныряя-исчезая
растворяясь  в  этой  тьме
не  исполнили  завет  
на  потом  оставив  что-то
и  до  крови  искусали
губы  в  горечи  измен  

 
(ПЕРЕКЛАД  УКРАЇНСЬКОЮ)

запізнілеє  тепло
віддавало  ніччю  море
мліло  і  молилось  тіло
до  зірок  що  мерехтіли
розпашіло  і  звело
в  променевому  узорі
у    глухій  затоці  нило
доля  вела  як  хотіла

кахлі  мокрого  піску
пеклом  липнули  до  тіла
фосфор  дафній  із-під  пальців
і  заплив  аж  за  буйок
тінь  від  правого  соска
на  воді  усе  тремтіла
невгамовних  постояльців
що  обожнюють  галоп

як  відлюдки-втікачі
наче  птахи  що  у  вирій
в  час  кочівлі-перелету
курс  тримали  свій  на  південь
так  раптово  перетнулись
і  сплітаються  кінці
і  по  колу  знову  вир
до    знемоги  болю  поту
заморились    задихнулись

лише    запах  молока
лише  болю  присмак  пряний
а  в  її  нестямний  видих
море  солі  додава
мить  солодка  і  гірка
то  відхилиться  то  манить
у  блаженстві  спраги  видно:
блідолиций  ніч  вона

пізнавання  новизна
і  позбавлення  цинізму
простирадл  вологий  клімат
у  засушливий  сезон
в  дикім  шалі  без  вина
за  межею  пароксизму
стали  наче  нероздільні
як  злочинець  і  закон

потонуло  хистко  світло
наче  шепіт  за  вікном
і  нуртуючи  зчезало
розчинившись  стало  сном
не  дотримали  завіту
все  пустивши  на  поталу
на  устах  лишився  присмак
зрад  і  крові  чорним  тлом

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251510
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.04.2011
автор: Лана Сянська