Кшиштоф Бачиньски, "Павшим" + 2 стихотворения

Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Павшим"

Ночью,  когда  темень  как  звери  чёрные,
стоит  тишь  как  испуга  дрожащий  белый  столб.
И  жилка  смерти  бьётся,  дрожит...  вздорная,
а  утром  снова  наткнётся  на  раскопанный  гроб.
А  днём  стол  пуст,  мало  стало  на  нём  рук,
кои  б  вместе  с  моими  взесли  хрупкую  сеть,
но  упорные  лица,  тела  вкруг  обедают,
словно  прикованы  любви  тёмными  ведами,
и  голос  на  стенах  осел  как  иней--  и  звонит  :"Лечь!"
И  говорят  мне:  "Забудь!"  Значит,  руки  тяжкие  сунуть
в  ярёмное  олово  глины--  и  труда  гранить  алмаз;
значит,  снова  день  обратить,  как  мокрый  песок,  всуе,
выдохнуть  снова  смертью--  и  снова,  снова  раз.
А  после  снова  ночь,  и  слушать  долго  мне  бы,
как  треск  ступеней  взносится,  лоскут  как  душит  чёрный,
а  в  окна  снега  бич:  "  Дрожишь  ты  зря...  проворный!"
а  жизнь  застряла  в  горле  как  острый  камень  хлеба,  
и  слышу  вас  я  темени  без  земли  и  без  неба.
Тогда  верить  надо--  и  молвят  мне:  "Прочь  память!"
И  надо  мёртвый  меч  сменять  на  крест  и  пламя...
улицы  моих  дорог  все  вверх--  дела,
и  струйка  крови  мне,  как  фитиль,  стекла.
Железная  любовь--  было--  взрыв,  пепел,  ожог:
осталось  тупое  "надо",  что  как  в  кулаке  гвоздь.
Забыть  сейчас,  одубеть,  молчаньем  так  отравиться,
чтобы  птенец  огня  на  ладони  моей  не  умер.
Ушли.  Ночь  за  ночью.  Всякий  раз  крик  за  горло--
и  только  тишь  после  них,  и  звонит  снега  столб
а  глупое  тело  как  пень  тяжкое,  замёрзло;
хоть  утро--  кто  то  наткнётся  на  мой  дымящий  гроб.

6.01.1944

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Poległym

Nocą,  gdy  ciemność  jest  jak  zwierzę  czarne,
stoi  cisza  jak  lęku  drgający  biały  słup.
I  żyła  śmierci  bije:  na  marne  -  drży  -  na  marne,
a  rano  znów  się  potknę  o  rozkopany  grób.
A  dniem  stół  pusty  stoi,  zabrakło  na  nim  rąk,
które  by  razem  ze  mną  wznosiły  kruchą  sieć,
a  uporczywe  twarze  i  ciała  wokół  siedzą,
jak  gdyby  tu  przykute  miłości  mroczną  wiedzą,
i  głos  na  ścianach  osiadł  jak  szron  i  dzwoni;  "Leć!"
I  każą  mi:  "Zapomnij!"  Więc  ręce  ciężkie  włożyć
w  ciężarny  ołów  gliny  i  pracy  toczyć  głaz,
więc  jeszcze  dzień  obrócić,  jak  mokry  piach  wyłożyć,
odetchnąć  jeszcze  śmiercią  i  jeszcze,  jeszcze  raz.
A  potem  znowu  noc  i  słuchać  długo  trzeba,
jak  schodów  trzask  się  wznosi,  jak  dławi  płótno  czarne,
a  w  szyby  śniegu  bicz:  "Na  marne  -  drży  -  na  marne  !"
I  życie  w  gardle  tkwi  jak  ostry  kamień  chleba,
i  czuję  was  w  ciemności  bez  ziemi  i  bez  nieba.
I  wtedy  trzeba  wierzyć,  i  każą  mi:  "Zapomnij!"
I  trzeba  martwą  broń  zamienić  w  krzyż  i  płomień...
ulice  moich  dróg  są  wszystkie  w  górę  -  strome,
i  cienka  struga  krwi  jak  lont  się  spala  -  do  mnie.
Żelazna  miłość  -  tak  -  wybuchło,  zgasło,  starło,
pozostał  tępy  mus,  co  w  pięści  tkwi  jak  gwóźdź.
Zapomnieć  teraz,  zdrętwieć,  milczeniem  tak  się  struć,
żeby  mi  pisklę  ognia  na  dłoni  nie  umarło.
Odeszli.  Noc  po  nocy.  Coraz  to  krzyk  za  gardło
i  tylko  cisza  po  nich  i  dzwoni  śniegu  słup,
ale  się  głupie  ciało  jak  ciężki  pień  uparło,
choć  rano  -  ktoś  się  potknie  o  mój  dymiący  grób.

6.01.1944
Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Гротеск"

Гром  вдруг  скатился.
Перед  тем  дым  вспорхнул--  сломанный,  треснул  как  прут.
Горизонт  задрожал--  как  глаза  заслезился
перед  тем,  как  рассыпался  голубым  бисером  как  ртуть.
Он  был  уж  мёртв.    Поколеблен  страхами,
он  улыбался  натянуто,  глухонемой,
а  в  глубине  его  недвижимых  зрачков
были  расставлены  шахматы,
щупаемые  удивлённой  мушвой.

Киршек,  9  августа  41  г.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


Groteska

Grom  się  nagle  stoczył.
Dym  zanim  frunął,  złamany  trzasnął  jak  patyk.
Drgnął  nieboskłon  jak  przerażone  oczy,
zanim  się  rozpadł  w  szklane,  niebieskie  kwiaty.
On  był  już  martwy.  Nagle  wyjęty  spod  strachu,
uśmiechnięty  sztywno  i  głuchy,
w  głębi  nieruchomych  żrenic
miał  rozstawioną  partię  szachów
obmacywaną  przez  zdziwione  muchy.

Kirszek,  9  sierpień  41  r.

Krzysztof  Kamil  Baczyński


Кшиштоф  Камиль  Бачиньски,  "Последнее  стихотворение"

Эти  дни  --событий  островок.
Знаю  мир  назубок,  
наизусть  знаю  каждую  звезду  и  веков  грусть,
гранитную  его,  по  дням  рутину.
Живу  не  в  городе  и  в  странах  планет,
живу  в  саду
отцветших  чувств  звериных  и  желаний.
Я,  тысячекратно  расстрелянный  солдат  столетний
с  сердцем  на  штык  брата  наколотым,
не  жду.  За  взгорьем  времени  назревает  новая  комета.
Отважно  не  знаю  конца  и  начала  света.
Коль  я  как  бог  проклят,  тысячелетьями  заглушеный,
знаю  дорогу  крестовой  мудрости--  равнодушие.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы  


Ostatni  wiersz

Te  dni  są  małym  miasteczkiem  zdarzeń.
Znam  świat  na  pamięć,
na  pamięć  znam  każdą  gwiazdę  i  ból  wieków,
rzeczywistość  granitową  co  dzień.
Nie  żyję  w  mieście  i  krajach  globów,
żyję  w  ogrodzie
przekwitłych  uczuć  zwierzęcych  i  pragnień.
Ja:  rozstrzelany  po  tysiąckroć  żołnierz  stuleci,
z  sercem  na  bagnet  brata  nakłutym,
nie  czekam.  Za  wzgórzami  czasu  nabrzmiewa  nowy  atak.
Odważnie  nie  wiem  końca  i  początku  świata.
Kiedy  mnie  jak  boga  -  przez  tysiąclecia  nie  znanego  -  wyklęto,
znam  drogę  krzyżowej  mądrości  -  obojętność.

czerwiec  1940r.

Krzysztof  Kamil  Baczyński

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251687
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы