Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Павшим"
Ночью, когда темень как звери чёрные,
стоит тишь как испуга дрожащий белый столб.
И жилка смерти бьётся, дрожит... вздорная,
а утром снова наткнётся на раскопанный гроб.
А днём стол пуст, мало стало на нём рук,
кои б вместе с моими взесли хрупкую сеть,
но упорные лица, тела вкруг обедают,
словно прикованы любви тёмными ведами,
и голос на стенах осел как иней-- и звонит :"Лечь!"
И говорят мне: "Забудь!" Значит, руки тяжкие сунуть
в ярёмное олово глины-- и труда гранить алмаз;
значит, снова день обратить, как мокрый песок, всуе,
выдохнуть снова смертью-- и снова, снова раз.
А после снова ночь, и слушать долго мне бы,
как треск ступеней взносится, лоскут как душит чёрный,
а в окна снега бич: " Дрожишь ты зря... проворный!"
а жизнь застряла в горле как острый камень хлеба,
и слышу вас я темени без земли и без неба.
Тогда верить надо-- и молвят мне: "Прочь память!"
И надо мёртвый меч сменять на крест и пламя...
улицы моих дорог все вверх-- дела,
и струйка крови мне, как фитиль, стекла.
Железная любовь-- было-- взрыв, пепел, ожог:
осталось тупое "надо", что как в кулаке гвоздь.
Забыть сейчас, одубеть, молчаньем так отравиться,
чтобы птенец огня на ладони моей не умер.
Ушли. Ночь за ночью. Всякий раз крик за горло--
и только тишь после них, и звонит снега столб
а глупое тело как пень тяжкое, замёрзло;
хоть утро-- кто то наткнётся на мой дымящий гроб.
6.01.1944
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Poległym
Nocą, gdy ciemność jest jak zwierzę czarne,
stoi cisza jak lęku drgający biały słup.
I żyła śmierci bije: na marne - drży - na marne,
a rano znów się potknę o rozkopany grób.
A dniem stół pusty stoi, zabrakło na nim rąk,
które by razem ze mną wznosiły kruchą sieć,
a uporczywe twarze i ciała wokół siedzą,
jak gdyby tu przykute miłości mroczną wiedzą,
i głos na ścianach osiadł jak szron i dzwoni; "Leć!"
I każą mi: "Zapomnij!" Więc ręce ciężkie włożyć
w ciężarny ołów gliny i pracy toczyć głaz,
więc jeszcze dzień obrócić, jak mokry piach wyłożyć,
odetchnąć jeszcze śmiercią i jeszcze, jeszcze raz.
A potem znowu noc i słuchać długo trzeba,
jak schodów trzask się wznosi, jak dławi płótno czarne,
a w szyby śniegu bicz: "Na marne - drży - na marne !"
I życie w gardle tkwi jak ostry kamień chleba,
i czuję was w ciemności bez ziemi i bez nieba.
I wtedy trzeba wierzyć, i każą mi: "Zapomnij!"
I trzeba martwą broń zamienić w krzyż i płomień...
ulice moich dróg są wszystkie w górę - strome,
i cienka struga krwi jak lont się spala - do mnie.
Żelazna miłość - tak - wybuchło, zgasło, starło,
pozostał tępy mus, co w pięści tkwi jak gwóźdź.
Zapomnieć teraz, zdrętwieć, milczeniem tak się struć,
żeby mi pisklę ognia na dłoni nie umarło.
Odeszli. Noc po nocy. Coraz to krzyk za gardło
i tylko cisza po nich i dzwoni śniegu słup,
ale się głupie ciało jak ciężki pień uparło,
choć rano - ktoś się potknie o mój dymiący grób.
6.01.1944
Krzysztof Kamil Baczyński
Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Гротеск"
Гром вдруг скатился.
Перед тем дым вспорхнул-- сломанный, треснул как прут.
Горизонт задрожал-- как глаза заслезился
перед тем, как рассыпался голубым бисером как ртуть.
Он был уж мёртв. Поколеблен страхами,
он улыбался натянуто, глухонемой,
а в глубине его недвижимых зрачков
были расставлены шахматы,
щупаемые удивлённой мушвой.
Киршек, 9 августа 41 г.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Groteska
Grom się nagle stoczył.
Dym zanim frunął, złamany trzasnął jak patyk.
Drgnął nieboskłon jak przerażone oczy,
zanim się rozpadł w szklane, niebieskie kwiaty.
On był już martwy. Nagle wyjęty spod strachu,
uśmiechnięty sztywno i głuchy,
w głębi nieruchomych żrenic
miał rozstawioną partię szachów
obmacywaną przez zdziwione muchy.
Kirszek, 9 sierpień 41 r.
Krzysztof Kamil Baczyński
Кшиштоф Камиль Бачиньски, "Последнее стихотворение"
Эти дни --событий островок.
Знаю мир назубок,
наизусть знаю каждую звезду и веков грусть,
гранитную его, по дням рутину.
Живу не в городе и в странах планет,
живу в саду
отцветших чувств звериных и желаний.
Я, тысячекратно расстрелянный солдат столетний
с сердцем на штык брата наколотым,
не жду. За взгорьем времени назревает новая комета.
Отважно не знаю конца и начала света.
Коль я как бог проклят, тысячелетьями заглушеный,
знаю дорогу крестовой мудрости-- равнодушие.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Ostatni wiersz
Te dni są małym miasteczkiem zdarzeń.
Znam świat na pamięć,
na pamięć znam każdą gwiazdę i ból wieków,
rzeczywistość granitową co dzień.
Nie żyję w mieście i krajach globów,
żyję w ogrodzie
przekwitłych uczuć zwierzęcych i pragnień.
Ja: rozstrzelany po tysiąckroć żołnierz stuleci,
z sercem na bagnet brata nakłutym,
nie czekam. Za wzgórzami czasu nabrzmiewa nowy atak.
Odważnie nie wiem końca i początku świata.
Kiedy mnie jak boga - przez tysiąclecia nie znanego - wyklęto,
znam drogę krzyżowej mądrości - obojętność.
czerwiec 1940r.
Krzysztof Kamil Baczyński
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251687
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы