Роберт Пенн Уоррен, три стихотворения

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Смертельная  планка"

Я  видел,  как  ястреб  воспарил  в  Вайоминга  закат.
Птах  подымался  из  хвойной  тьмы,  минуя  серость  зубьев
немилосердия,  белизну,  в  сияющий  распад
снов  радуги  над  ленивой  чистотой  снежных  уступов.

Дальше...  западнее...    к  Тэ`тонам*.    Скоро  снежный  застой
перестанет  быть  ему  ориентиром.    Чёрная  точка
висит  на  какой  высоте?  Над  которой  планкой  глаз  его  золотой
видит  новые,  а  над  ними--  света  последний  прочерк?

Или,  ощутив  разреженность  атмосферы,    
он  замер:  видит,  как  всё  на  виду  умирает,  прежде
поймёт  всё--  и  почтит  планку  смерти,
и  качнётся  в  великий  серпантин  к  низу,  где  брезжит

дыхание  земли?  Скал?  гнили?  Им  подобных
прочих  штук,  и  тьмы--  мечтаний  наших  сдобы?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Тэтоны  (или  Тэтон)  --хребет  в  гряде  Скалистых  гор  на  востоке  США,  см.  фото;  источник  фото  см.  по  ссылке  http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Adams_The_Tetons_and_the_Snake_River.jpg  ,--прим.  перев.


Mortal  Limit  

I  saw  the  hawk  ride  updraft  in  the  sunset  over  Wyoming.
It  rose  from  coniferous  darkness,  past  gray  jags
Of  mercilessness,  past  whiteness,  into  the  gloaming
Of  dream-spectral  light  above  the  lazy  purity  of  snow-snags.

There--west--were  the  Tetons.  Snow-peaks  would  soon  be
In  dark  profile  to  break  constellations.  Beyond  what  height
Hangs  now  the  black  speck?  Beyond  what  range  will  gold  eyes  see
New  ranges  rise  to  mark  a  last  scrawl  of  light?

Or,  having  tasted  that  atmosphere's  thinness,  does  it
Hang  motionless  in  dying  vision  before
It  knows  it  will  accept  the  mortal  limit,
And  swing  into  the  great  circular  downwardness  that  will  restore

The  breath  of  earth?Of  rock?Of  rot?Of  other  such
Items,  and  the  darkness  of  whatever  dream  we  clutch?

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Садовый  коан"

Мой  ум  в  порядке,  но  силуэты
мира  непостоянны:  персик
прочь  с  ветки,  наконец  он
оприходован,  его  маска
прочь,  только  пушок  был  стёрт,  и--

Мы  уж  знаем--  жаркая  сла-
-сть  плоти  и  сокотьма  жмутся
к  грубму  перспеклу--  нам  ведомы  
сверхсуицидальные  томленья  плода--  он  желает
крайних  страданий,  он

любит  Бога,  и--  опасно!  
не  тронь  сливу--  обожжет:  волдырь
вскочит  на  пальце--  и  ты
сунешь  его  в  рот--  ох,
осторожно,  не  повреди  нежный

Серый  горбик  как  кожицу  плода,  ведь
пролитие  его  содержимого
усилит  боль,  ведь  ты
часть  мира.  Думаешь,
я  шутки  шучу.  Ну  уж  нет,  ведь

Мир  значит  лишь  себя.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Riddle  in  the  Garden

My  mind  is  intact,  but  the  shapes
of  the  world  change,  the  peach
has  released  the  bough  and  at  last
makes  full  confession,  its  pudeur
had  departed  like  peach-fuzz  wiped  off,  and

We  now  know  how  the  hot  sweet-
ness  of  flesh  and  the  juice-dark  hug
the  rough  peach-pit,  we  know  its  most
suicidal  yearnings,  it  wants
to  suffer  extremely,  it

Loves  God,  and  I  warn  you,  do  not
touch  that  plum,  it  will  burn  you,  a  blister
will  be  on  your  finger,  and  you  will
put  the  finger  to  your  lips  for  relief—oh,  do
be  careful  not  to  break  that  soft

Gray  bulge  of  blister  like  fruit-skin,  for
exposing  that  inwardness  will
increase  your  pain,  for  you
are  part  of  this  world.  You  think
I  am  speaking  in  riddles.  But  I  am  not,  for

The  world  means  only  itself.

Robert  Penn  Warren


Роберт  Пенн  Уоррен,  "Расскажи  мне  историю"

Давно,  в  Кентукки,  я,  мальчик,  стоял
у  просёлка,  в  полусумраке,  и  слушал
гусей  здоровых,  курлычущих  к  северу.

Я  не  видел  их--  луны  не  было,
а  звёзд  малость.  Я  слышал  их.

Не  знаю,  что  творилось  у  меня  на  душе.

Это  было  накануне  цветения  бузины,
поэтому  они  летели  на  север.

Звук  шёл  к  северу.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Tell  Me  a  Story  

Long  ago,  in  Kentucky,  I,  a  boy,  stood
By  a  dirt  road,  in  first  dark,  and  heard
The  great  geese  hoot  northward.

I  could  not  see  them,  there  being  no  moon
And  the  stars  sparse.  I  heard  them.

I  did  not  know  what  was  happening  in  my  heart.

It  was  the  season  before  the  elderberry  blooms,
Therefore  they  were  going  north.

The  sound  was  passing  northward.  

Robert  Penn  Warren

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251802
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы