Роберт Пенн Уоррен, "Смертельная планка"
Я видел, как ястреб воспарил в Вайоминга закат.
Птах подымался из хвойной тьмы, минуя серость зубьев
немилосердия, белизну, в сияющий распад
снов радуги над ленивой чистотой снежных уступов.
Дальше... западнее... к Тэ`тонам*. Скоро снежный застой
перестанет быть ему ориентиром. Чёрная точка
висит на какой высоте? Над которой планкой глаз его золотой
видит новые, а над ними-- света последний прочерк?
Или, ощутив разреженность атмосферы,
он замер: видит, как всё на виду умирает, прежде
поймёт всё-- и почтит планку смерти,
и качнётся в великий серпантин к низу, где брезжит
дыхание земли? Скал? гнили? Им подобных
прочих штук, и тьмы-- мечтаний наших сдобы?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Тэтоны (или Тэтон) --хребет в гряде Скалистых гор на востоке США, см. фото; источник фото см. по ссылке http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Adams_The_Tetons_and_the_Snake_River.jpg ,--прим. перев.
Mortal Limit
I saw the hawk ride updraft in the sunset over Wyoming.
It rose from coniferous darkness, past gray jags
Of mercilessness, past whiteness, into the gloaming
Of dream-spectral light above the lazy purity of snow-snags.
There--west--were the Tetons. Snow-peaks would soon be
In dark profile to break constellations. Beyond what height
Hangs now the black speck? Beyond what range will gold eyes see
New ranges rise to mark a last scrawl of light?
Or, having tasted that atmosphere's thinness, does it
Hang motionless in dying vision before
It knows it will accept the mortal limit,
And swing into the great circular downwardness that will restore
The breath of earth?Of rock?Of rot?Of other such
Items, and the darkness of whatever dream we clutch?
Robert Penn Warren
Роберт Пенн Уоррен, "Садовый коан"
Мой ум в порядке, но силуэты
мира непостоянны: персик
прочь с ветки, наконец он
оприходован, его маска
прочь, только пушок был стёрт, и--
Мы уж знаем-- жаркая сла-
-сть плоти и сокотьма жмутся
к грубму перспеклу-- нам ведомы
сверхсуицидальные томленья плода-- он желает
крайних страданий, он
любит Бога, и-- опасно!
не тронь сливу-- обожжет: волдырь
вскочит на пальце-- и ты
сунешь его в рот-- ох,
осторожно, не повреди нежный
Серый горбик как кожицу плода, ведь
пролитие его содержимого
усилит боль, ведь ты
часть мира. Думаешь,
я шутки шучу. Ну уж нет, ведь
Мир значит лишь себя.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Riddle in the Garden
My mind is intact, but the shapes
of the world change, the peach
has released the bough and at last
makes full confession, its pudeur
had departed like peach-fuzz wiped off, and
We now know how the hot sweet-
ness of flesh and the juice-dark hug
the rough peach-pit, we know its most
suicidal yearnings, it wants
to suffer extremely, it
Loves God, and I warn you, do not
touch that plum, it will burn you, a blister
will be on your finger, and you will
put the finger to your lips for relief—oh, do
be careful not to break that soft
Gray bulge of blister like fruit-skin, for
exposing that inwardness will
increase your pain, for you
are part of this world. You think
I am speaking in riddles. But I am not, for
The world means only itself.
Robert Penn Warren
Роберт Пенн Уоррен, "Расскажи мне историю"
Давно, в Кентукки, я, мальчик, стоял
у просёлка, в полусумраке, и слушал
гусей здоровых, курлычущих к северу.
Я не видел их-- луны не было,
а звёзд малость. Я слышал их.
Не знаю, что творилось у меня на душе.
Это было накануне цветения бузины,
поэтому они летели на север.
Звук шёл к северу.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Tell Me a Story
Long ago, in Kentucky, I, a boy, stood
By a dirt road, in first dark, and heard
The great geese hoot northward.
I could not see them, there being no moon
And the stars sparse. I heard them.
I did not know what was happening in my heart.
It was the season before the elderberry blooms,
Therefore they were going north.
The sound was passing northward.
Robert Penn Warren
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251802
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы