Джеймс Дикки, "Ночью в доме на ветвях"

Джеймс  Дикки,  "Ночью  в  доме  на  ветвях"

И  вот  зелёное  семейство  темно.
Полулуна  вовсю  сияет
по  светлым  как  земля  верхушкам.
Тихим  бывает  мёртвый  дом.
Стены  снизу  едва  машут  мне;
я  в  их  недрах,  что  выше  головы.
На  иглах  и  шишках  много  птах,

сидящих  цепко  в  два  охвата:
их  кулаки  немилостиво  жёстко
жмут  дерево--  его  пробирает  до  корней--
птицы  запоют  учуяв  свет.
Мы  здесь,  ангелы  во  плоти,
лежим,  брат  и  я:  один  мёртв,
другой  сонен  от  множества  живья

кишашего  рядом  со  мной.
Тьма  кралась  к  нам,  пока  мы--
к  гвоздям,  что  я  было  молотил  весь  день
по  вывихнутым  ступеням  лестницы  чудно`й
из  рукоятей,  реек,  дранки
шаг  за  шагом  к  гнезду  из  веток,
куда  мы  добирались  через  озёра

листвы  и  полей  без  препон  земли,
что  движется  согласна  духу.
Каждый  гвоздь,  что  крепит  нас--  мой;
каждый  гвоздь  в  доме  испытан
братовой  веснушчатой  ручищей.
Годы  назад  он  махнул  молотком
на  эти  члены  и  наказал  нам  

подняться  и  всем  лечь  здесь.
Шаг  за  шагом  он  в  увлёк  меня
в  свои  обьятья  тела-ствола,
трясясь  в  такт  с  сердцем  моим,
пока  иглы,  пляша  без  ветра,
повалились  как  яблоки.
В  стройных  лапах  нашего  жилья

я  пью  дух  волос  живого  брата.
Одеяло  вкруг  нас  постепенно
каменеет,  оно  колышется.
Всем  сердцем  своим  я  смыкаю
голубой  глаз  ума  некстати.
Ветер  скачет,  когда  мой  брат,
улыбаясь,  трогает  корень.

Дрожь  восторга  взбегает
по  стволу;  иглам  жарко  до  звона;
птица  кричит  неудержимо.
Ветру  смена,  а  я  проникся
жизнью  другого.  Чьей  жизнью?
Кто  мёртв?  Чьё  присутствие  живо?
Пасть  бы  странно  на  землю  мне--

кто  я,  пригвождённый  духом  к  ветке?
Могут  два  тела  сработать  третье?
Мои  зелёные  гибкие  кости  полны
спящих  птиц.Чтоб  запеть,  я  должен
почуять  свет.  Одинок,  один
но  с  ними,  я  мягко  движусь.
Движусь  к  сердцу  мира.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


In  The  Tree  House  At  Night  

And  now  the  green  household  is  dark.  
The  half-moon  completely  is  shining  
On  the  earth-lighted  tops  of  the  trees.  
To  be  dead,  a  house  must  be  still.  
The  floor  and  the  walls  wave  me  slowly;  
I  am  deep  in  them  over  my  head.  
The  needles  and  pine  cones  about  me  

Are  full  of  small  birds  at  their  roundest,  
Their  fist  without  mercy  gripping  
Hard  down  through  the  tree  to  the  roots  
To  sing  back  at  light  when  they  feel  it.  
We  lie  here  like  angels  in  bodies,  
My  brothers  and  I,  one  dead,  
The  other  asleep  from  much  living,  

In  mid-air  huddled  beside  me.  
Dark  climbed  to  us  here  as  we  climbed  
Up  the  nails  I  have  hammered  all  day  
Through  the  sprained,  comic  rungs  of  the  ladder  
Of  broom  handles,  crate  slats,  and  laths  
Foot  by  foot  up  the  trunk  to  the  branches  
Where  we  came  out  at  last  over  lakes  

Of  leaves,  of  fields  disencumbered  of  earth  
That  move  with  the  moves  of  the  spirit.  
Each  nail  that  sustains  us  I  set  here;  
Each  nail  in  the  house  is  now  steadied  
By  my  dead  brother’s  huge,  freckled  hand.  
Through  the  years,  he  has  pointed  his  hammer  
Up  into  these  limbs,  and  told  us  

That  we  must  ascend,  and  all  lie  here.  
Step  after  step  he  has  brought  me,  
Embracing  the  trunk  as  his  body,  
Shaking  its  limbs  with  my  heartbeat,  
Till  the  pine  cones  danced  without  wind  
And  fell  from  the  branches  like  apples.  
In  the  arm-slender  forks  of  our  dwelling  
 
I  breathe  my  live  brother’s  light  hair.  
The  blanket  around  us  becomes  
As  solid  as  stone,  and  it  sways.  
With  all  my  heart,  I  close  
The  blue,  timeless  eye  of  my  mind.  
Wind  springs,  as  my  dead  brother  smiles  
And  touches  the  tree  at  the  root;  

A  shudder  of  joy  runs  up  
The  trunk;  the  needles  tingle;  
One  bird  uncontrollably  cries.  
The  wind  changes  round,  and  I  stir  
Within  another’s  life.  Whose  life?  
Who  is  dead?  Whose  presence  is  living?  
When  may  I  fall  strangely  to  earth,  

Who  am  nailed  to  this  branch  by  a  spirit?  
Can  two  bodies  make  up  a  third?  
To  sing,  must  I  feel  the  world’s  light?  
My  green,  graceful  bones  fill  the  air  
With  sleeping  birds.  Alone,  alone  
And  with  them  I  move  gently.  
I  move  at  the  heart  of  the  world.  

James  Dickey

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=251898
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы