"Кровавые поляны в горах Веого", австралийская баллада

"Кровавые  поляны  в  горах  Веого",  австралийская  народная  баллада

Луна  гуляет  в  небесах
и    серебром  дарит
зеленый  сказочный  удел
что  лесом  в  полночь  скрыт.
Хребет,  высок,  застыл  в  снегах
под  синевой  небес.
А  с  гор  поток  бежит,  искрясь,
бормочет,  весел  бес.
Не  слыхать  ничего;  ветер  ветку  гнёт,
что  рыдает  в  ночи,
а  что  крикнет  кроншнеп,  эхо  мигом  вернёт,
ни  за  что  не  смолчит.
Там  горела  свеча,  чей  огонь  не  зачах,
одиноко  гнала  тень,
в  суете  без  начал  сочила  печаль--
по  хозяину  плакать  не  лень:
тот  ушёл,  а  она  догорать  осталась
среди  гор,  где  её  ни  двора,  ни  кола!
Впрочем,  сказки,  не  плакала  вовсе  она,
что  привыкла  к  походам  его.
Восторгалась  она  удалым  храбрецом,
что  по-львиному  рыскал  кругом;
ужин  на  четверых,  наготове  постель--
заждалась  постояльца  свеча...
Но  чужие  стучат,  при  стволах,  сгоряча,
с  ними  храбрый  начальник  сэр  Фред,
что  задумал  кровавый  капкан.
Взяла  домик  в  кольцо  шайка  честных  ловцов,
девять  было  их,  все  хороши;
"Кто  убьёт,  награжу!"--  Фред  в  потёмках  кричал--
"Нас  вон  сколько,  разбойник  один!"
А  свеча  всё  горела,  мерцал  огонёк,
а  луна  рва`ла  клочья  седин.
Но  ребята  не  шли--  и  огонь  одинок,
будто  дама  в  окошко  глядит.
На  морозе  ловцы  без  мехов  не  песцы,
им  охота  в  постели  залечь--
только  топот  вдали--  взыграла  их  кровь,
согрела  им  руки  что  печь!
А  конь  был  белым,  а  всадник--  смелым,
галопом  скакал  и  пел;
огонь  был  близок,  а  домик  низок--
разбойник  жив  и  цел.
Он  был  мужчина  лихой,  не  чинный--
и  вспыхнул  как  хулиган;
борол  он  многих--  и  что,  в  итоге
ему  полицейский  капкан?
Сэр  Фред  с  командой--  хоть  стой  ,хоть  падай--
на  взводе  их  девять  стволов:
"Гордец-разбойник,  замри,  покойник,
жить  хочешь?  сигай  в  улов!"
Смеялся  парень,  в  лихом  угаре  
умчал--  не  махнул  рукой.
Начальник  меткий  прицелил  в  ветки,
пальнул--  и  попал  в  "молоко".
Его  команда  почину  рада,
гремела  в  лесу  ввосьмером.
Свинец  свистевший,  на  ветки  севший,
устроил  пичугам  погром.
Конь  белоснежный  уносит  нежно,
спасает  разбойника  --и
сэр  Фредерик  Потт  после  долгой  засады
понежил  бы  члены  свои,
не  до  постели,  куда  глядели?--
начальник  как  прежде  горяч:
"Ушёл...  один  он!",  клянёт  свою  долю,
удача  пропала,  хоть  плачь!
Дрожал,  бесславен  своими  делами:
узнает  народ--  засмеёт,
в  газетах  пропишут,  сколь  храбрые  мыши--
оставил  с  носами  их  кот.
Тогда  приказал  он  вломиться  в  домишко,
как  будто  с  врагом  воевать--
ватагой  порылись--  достали  парнишку:
сопел,  обнимая  кровать.
И  храбрый  сэр  Фредрик  сказал:  "Мужчину
мы  зря  упустили,  теперь
возьмём  хоть  мальчишку.  Узнает  кручину,
придётся  ему  потерпеть!"

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Bloody  fields  of  Wheogo  

The  moon  rides  high  in  a  starry  sky,
And,  through  the  midnight  gloom,
A  faery  scene  of  woodland  green
Her  silver  rays  illume.
Dark  mountains  show  a  ridge  of  snow
Against  the  deep  blue  sky,
And  a  winding  stream  with  sparkling  gleam
Flows  merrily  murmuring  by.
Not  a  sound  is  heard,  save  a  bough  when  stirred
By  the  night-wind's  moaning  sigh,
Or,  piercing  and  shrill,  echoed  back  by  the  hill,
A  curlew's  mournful  cry.
And  twinkling  bright  in  the  shadowy  night
A  lonely  taper  shines,
And  seated  there  is  a  wanton  fair
Who  in  amorous  sadness  pines.
For  her  lord  is  gone,  and  she  sits  alone,
Alone  in  her  mountain  home!
But  'twas  not  her  lord  that  she  deplored,
For  she  liked  to  see  him  roam.
The  joy  in  her  heart  is  a  bushranger  smart
Who,  lion-like,  prowls  in  the  night;
And  with  supper  all  spread,  and  a  four-post  bed,
She  waits  by  the  flickering  light.
Equipped  for  fight,  in  trappings  bright,
Came  a  band  of  warriors  there,
By  gallant  Sir  Fred  right  gallantly  led,
The  'ranger  to  seize  in  a  snare.
They  spread  all  around,  and  the  house  they  surround,
Nine  men  with  revolver  and  gun;
"A  reward's  on  his  head!"  cried  the  gallant  Sir  Fred,
"And  we're  nine  to  the  bushranger's  one!"
Still  gleamed  the  light  in  the  shades  of  the  night,
And  still  the  pale  moon  shone;
But  no  'ranger  came  to  cheer  the  dame
As  she  sat  by  the  window  alone.
The  warriors  bold  were  freezing  with  cold,
And  wished  they  were  in  their  beds,
When  the  echoing  beat  of  a  horse's  feet
Sent  the  blood  in  a  rush  to  their  heads!
At  gentle  speed  on  a  snow-white  steed
And  singing  a  joyous  song
To  the  beckoning  light  in  the  shadowy  night
The  bushranger  rides  along.
A  stalwart  man  was  he  to  scan
And  flushed  with  ruffian  pride;
In  many  a  fray  he  had  won  the  day
And  the  "New  Police"  defied.
Up  started  then  Sir  Fred  and  his  men
With  cocked  carbines  in  hand
And  called  aloud  to  the  'ranger  proud
On  pain  of  death  to  "stand".
But  the  'ranger  proud,  he  laughed  aloud,
And  bounding  rode  away,
While  Sir  Frederick  Pott  shut  his  eyes  for  a  shot
And  missed  -  in  his  usual  way.
His  troopers  then  like  valiant  men
With  their  carbines  blazed  away.
The  whistling  lead  on  its  mission  sped,
But  whither,  none  can  say.
The  snow-white  steed  at  a  gentle  speed
Bore  the  'ranger  from  their  view
And  left  Sir  Fred  to  return  to  bed  -  
There  was  nothing  else  to  do.
But  Sir  Frederick  Pott  with  rage  was  hot
As  he  looked  at  his  warriors  eight.
They  were  nine  to  one,  with  revolver  and  gun!
He  cursed  his  luckless  fate.
He  shuddered  to  think  how  his  glory  would  sink
When  the  country  heard  of  the  mess
And  the  tale  was  told  of  his  exploits  bold
In  the  columns  of  the  press.
In  fury  then  he  marched  his  men
To  the  home  of  the  wanton  fair
With  warlike  din  they  entered  in
To  search  and  ransack  there.
In  slumber  sound  a  boy  they  found,
And  brave  Sir  Frederick  said;
"By  a  flash  in  the  pan  we  missed  the  man,
So  we'll  take  the  boy  instead!"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252114
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы