Теодор Рётке, пять стихотворений

Теодор  Рётке,  "Ночное  путешествие"

Вот  мчится  на  закат  состав,
чей  ритм  колышет  землю.
Я  ,в  "пульмане"  к  окну  пристав,
гляжу  в  ночную  зелень,
пока  все  спят.    Моста
членения  стальные,
внезаный  лес,--  он  тих,--  
туманов  горных  стать
мой  взор  пересекают,
затем--  пустырь  невидный,
и  озеро  у  ног  моих.
Я  шеею  сполна  
внимаю  поворотам,
и  мускулам  нет  сна,
и  нервов  ходит  рота.
Гляжу,  как  изо  тьмы
маяк  блистая,  гаснет.
Гремим  сквозь  прорвы  мы
и  светотеней  басни.
Туманом  перевал
устроил  окнам  баню.
Мы  мчим  в  дождливый  шквал,
что  в  стёкла  барабанит.
Колёса--  тряска  шпал;
состав  толчком  гонимый;
я  рань  зари  застал
чтоб  видеть  край  любимый.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Night  Journey

Now  as  the  train  bears  west,
Its  rhythm  rocks  the  earth,
And  from  my  Pullman  berth
I  stare  into  the  night
While  others  take  their  rest.
Bridges  of  iron  lace,
A  suddenness  of  trees,
A  lap  of  mountain  mist
All  cross  my  line  of  sight,
Then  a  bleak  wasted  place,
And  a  lake  below  my  knees.
Full  on  my  neck  I  feel
The  straining  at  a  curve;
My  muscles  move  with  steel,
I  wake  in  every  nerve.
I  watch  a  beacon  swing
From  dark  to  blazing  bright;
We  thunder  through  ravines
And  gullies  washed  with  light.
Beyond  the  mountain  pass
Mist  deepens  on  the  pane;
We  rush  into  a  rain
That  rattles  double  glass.
Wheels  shake  the  roadbed  stone,
The  pistons  jerk  and  shove,
I  stay  up  half  the  night
To  see  the  land  I  love.

Theodore  Roethke  


Теодор  Рётке,  "Голос"

Перо  есть  птах,  так  лес
суть  древо,  я  клянусь.
Я  слышал  сути  месс,
хоть  смертен--  не  боюсь;
я  вышел  из  игры,
в  своём  лишь  сердце  скрыт.

И  я  покинул  край,
где  песнь  лилась,  как  птах,
чей  стон  ветрам  враздрай,
что  мал  на  воздусях:
я  нею,  лётной,  жил,
ступал  и  ввысь  кружил.

Я  выбрал  дух:  мой  птах
был  робок  и  голу`б,
он  пел  душой  вразмах--
я  голоса  иглу
скользящую  поймал--
лишь  мне  он  труд  воздал.

Искало  уху  бурь
желанье;  лес  богинь,
земля  и  твердь-лазурь,
во  мне  распели  гимн;
был  долог  летний  зной,  
и  прост,  и  не  со  мной.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Voice  

One  feather  is  a  bird,
I  claim;  one  tree,  a  wood;
In  her  low  voice  I  heard
More  than  a  mortal  should;
And  so  I  stood  apart,
Hidden  in  my  own  heart.

And  yet  I  roamed  out  where
Those  notes  went,  like  the  bird,
Whose  thin  song  hung  in  air,
Diminished,  yet  still  heard:
I  lived  with  open  sound,
Aloft,  and  on  the  ground.

That  ghost  was  my  own  choice,
The  shy  cerulean  bird;
It  sang  with  her  true  voice,
And  it  was  I  who  heard
A  slight  voice  reply;
I  heard;  and  only  I.

Desire  exults  the  ear:
Bird,  girl,  and  ghostly  tree,
The  earth,  the  solid  air--
Their  slow  song  sang  in  me;
The  long  noon  pulsed  away,
Like  any  summer  day.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Элегия  по  Джейн"
(моя  ученица,  сброшенная  лошадью)

Помню  кудряшки,  гибкие  и  влажные  как  побеги,
и  её  быстрый  взгляд,  косую  улыбку  щучки;
и  как  ,  однажды  огорошенна  разговором,  легко  отсыпала  своё,
и  балансировала  в  восторге  своей  мысли,

крапивник,  счастлива,  хвост  по  ветру:
её  песня  тормошила  прутья  и  веточки.
Тень  пела  с  нею,
листва  на  дерёвьях,  чей  шёпот  обратился  в  поцелуи,
и  листопад  пел  в  блёклых  аллеях  под  розой.

Ох,  когда  она  была  грустна,  то  бросалась  в  такую  чистую  глыбь,
что  и  отец  не  мог  сыскать  её:
щеки  терла  солома,
стопы  омывали  ручьи.

Воробышек  мой,  ты  не  с  нами:
пождёшь  что  папороть,  ткёшь  тень.  
Не  утешат  меня  бока  мокрых  камней,
ни  мох,  казнимый  последним  лучом.

Мне  бы  вытолкнуть  из  сна  тебя,
моя  увечная  дорогуша,  голубка  в  юбке.
Над  сырой  могилой  молвлю  слова  любви
я,  кому  нет  на  то  права,
ни  отец,  ни  любимый.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Elegy  for  Jane
(My  student,  thrown  by  a  horse)

I  remember  the  neckcurls,  limp  and  damp  as  tendrils;
And  her  quick  look,  a  sidelong  pickerel  smile;
And  how,  once  startled  into  talk,  the  light  syllables  leaped  for  her,
And  she  balanced  in  the  delight  of  her  thought,

A  wren,  happy,  tail  into  the  wind,
Her  song  trembling  the  twigs  and  small  branches.
The  shade  sang  with  her;
The  leaves,  their  whispers  turned  to  kissing,
And  the  mould  sang  in  the  bleached  valleys  under  the  rose.

Oh,  when  she  was  sad,  she  cast  herself  down  into  such  a  pure  depth,
Even  a  father  could  not  find  her:
Scraping  her  cheek  against  straw,
Stirring  the  clearest  water.

My  sparrow,  you  are  not  here,
Waiting  like  a  fern,  making  a  spiney  shadow.
The  sides  of  wet  stones  cannot  console  me,
Nor  the  moss,  wound  with  the  last  light.

If  only  I  could  nudge  you  from  this  sleep,
My  maimed  darling,  my  skittery  pigeon.
Over  this  damp  grave  I  speak  the  words  of  my  love:
I,  with  no  rights  in  this  matter,
Neither  father  nor  lover.

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Подведение  итогов"

Все  выгоды  долой--  грядёт
как  тайна  скрытна,  лёгкость  --  и
старуха-боль  к  нам  в  дом  влечёт
свой  тёрн,  цифири  постелить.

Мы  в  лихорадке  числим  крах,
самих  себя  даём  в  залог,
но,  исцарапав  бланки  в  прах,
бессильны  выправить  итог.

Билет  в  один  конец  и  спас--
довольно.  Нам  нам  невмоготу
несталь*,  что  держит  в  форме  нас,
медяк,  что  гнобит  бедноту.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  нестача,  недостача,  нехватка  (см.  в  словаре  В.  Даля),  --  прим.  перев.


The  Reckoning  

All  profits  disappear:  the  gain
Of  ease,  the  hoarded,  secret  sum;
And  now  grim  digits  of  old  pain
Return  to  litter  up  our  home.

We  hunt  the  cause  of  ruin,  add,
Subtract,  and  put  ourselves  in  pawn;
For  all  our  scratching  on  the  pad,
We  cannot  trace  the  error  down.

What  we  are  seeking  is  a  fare
One  way,  a  chance  to  be  secure:
The  lack  that  keeps  us  what  we  are,
The  penny  that  usurps  the  poor.  

Theodore  Roethke


Теодор  Рётке,  "Выживший"

Мне  двадцать  четыре.
Сведён  на  бойню,  
я  выжил.

Ниже  пары  болванок-синонимов:
человек  и  зверь,
друг  и  враг,
тьма  и  свет.

Людей  и  зверей  убивают  одинаково,
я  видел  это:
набитые  вагоны  мяса,  
которое  не  сберегли.

Идеи  были  просто  словами:
добродетель  и  злодейство,
правда  и  ложь,
красота  и  уродство,
храбрость  и  трусость.

Доблесть  и  злодейство  были  равны:  
я  видел  одного
доблестного  злодея.

Пытаю  учителя  и  мастера:
может,  исцелит  мне  взор  и  речь;
может,  заново  окрестит  вещи  и  сути;
может,  разделит  тьму  и  свет.

Мне  двадцать  четыре.
Сведён  на  бойню,  
я  выжил.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Survivor

I  am  twenty-four
led  to  slaughter
I  survived.

The  following  are  empty  synonyms:
man  and  beast
love  and  hate
friend  and  foe
darkness  and  light.

The  way  of  killing  men  and  beasts  is  the  same
I've  seen  it:
truckfuls  of  chopped-up  men
who  will  not  be  saved.

Ideas  are  mere  words:
virtue  and  crime
truth  and  lies
beauty  and  ugliness
courage  and  cowardice.

Virtue  and  crime  weigh  the  same
I've  seen  it:
in  a  man  who  was  both
criminal  and  virtuous.

I  seek  a  teacher  and  a  master
may  he  restore  my  sight  hearing  and  speech
may  he  again  name  objects  and  ideas
may  he  separate  darkness  from  light.

I  am  twenty-four
led  to  slaughter
I  survived.

Theodore  Roethke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252771
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы