Роберт Пенн Уоррен, "Мёртвая лошадь"
На крайнем, дальнем поле, полузарыта
в кустах спелого барбариса, чистокровная
лежит мёртвая лошадь— передняя левая нога сломана ниже колена,
30-30* в сердце. Издали
теперь я вижу жор суматошно вспархивающих ворон. Через день
после смерти я ходил было прощаться, а глаза
уже пропали— то
доброделельный труд ворон. Пустыми глазницами
двухлетка, конечно ,охотнее видит
нижний тракт чистой и вечной тьмы.
Спустя неделю я не смог подобраться. Пошла вонь,
слащавая. Ту проклятую выбоину среди листвы—
мы галопом гнали— я нашёл.
Плюнул в неё. Как ребёнок. На следующий день—
сарычи. Сколь прекрасны они в воздухе! медленным
сужающимися вихрем, кругами парящие вниз, взмах
за взмахом. Из дому,
теперь в бинокль, вижу
мелочную ссору и толкотню, тряску красноголового плетня.
Нескоро я выберусь
взглянуть на ту мудрёную
современную скульптуру, уже белую,
в статике череватую
новой красотой! Ещё
через год я увижу
пару виноградных лоз-близнецов— каждый лист
сердечком, бархатно нежен— приступающих
к благословению.
Это думает, оно— Бог.
Ты думаешь о некоторых доводах против?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* http://ru.wikipedia.org/wiki/.30-30_Winchester
"Первоначально патрон назывался .30 WCF (англ. Winchester Center Fire — патрон Винчестера центрального боя)... ", — прим. перев.
Dead Horse In Field
In the last, far field, half-buried
In barberry bushes red-fruited, the thoroughbred
Lies dead, left foreleg shattered below knee,
A 30-30 in heart. In distance,
I now see gorged crows rise ragged in wind. The day
After death I had gone for farewell, and the eyes
Were already gone—that
The beneficent work of crows. Eyes gone,
The two-year-old could, of course, more readily see
Down the track of pure and eternal darkness.
A week later I couldn’t get close. The sweet stink
Had begun. That damned wagon mudhole
Hidden by leaves as we galloped—I found it.
Spat on it. As a child would. Next day
The buzzards. How beautiful in air!—carving
The slow, concentric, downward pattern of vortex, wing-glint
On wing-glint. From the house,
Now with glasses, I see
The squabble and pushing, the waggle of wattle-red heads.
At evening I watch the buzzards, the crows,
Arise. They swing black in nature’s flow and perfection,
High in sad carmine of sunset. Forgiveness
Is not indicated. It is superfluous. They are
What they are.
How long before I go back to see
That intricate piece of
Modern sculpture, white now,
Assuming in stasis
New beauty! Then,
A year later, I’ll see
The green twine of vine, each leaf
Heart-shaped, soft as velvet, beginning
Its benediction.
It thinks it is God.
Can you think of some ground on which that may be gainsaid?
Robert Penn Warren
Роберт Пенн Уоррен, "Вечерний ястреб"
Из света плоскости в иную крылья окуная в
переплетенья и орхидеи, что закат творит,
из чёрного многоугольника тени горных вершин, кроя
последнюю беспорядочную лавину
света над соснами и каменной гортанью,
является ястреб.
Его крыло
скашивает долу день грядущий, его размах
верно под стать точёной стали: мы внемлем
безмолвному падению колосьев Времени.
Верхушки их тяжкие златом грехов наших.
Смотри! Смотри! Он взбирается в последнюю, не ведающую
ни греха, ни Времени, ночь под взглядом коей,
непрощающим, мир, непрощён, отшатывается
в тень.
Долгое теперь--
последний дрозд стих, последний нетопырь
теперь курсирует своими резкими иероглифами-- чья мудрость
прадавняя, она и безбрежная. Звезда,
степенная что Платон, над горой.
Если бы не ветер, думаем, мы смогли б расслышать
земной жёрнов на оси, или историю,
капающую во тьме как худая труба в погребе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Evening Hawk
From plane of light to plane, wings dipping through
Geometries and orchids that the sunset builds,
Out of the peak's black angularity of shadow, riding
The last tumultuous avalanche of
Light above pines and the guttural gorge,
The hawk comes.
His wing
Scythes down another day, his motion
Is that of the honed steel-edge, we hear
The crashless fall of stalks of Time.
The head of each stalk is heavy with the gold of our error.
Look! Look! he is climbing the last light
Who knows neither Time nor error, and under
Whose eye, unforgiving, the world, unforgiven, swings
Into shadow.
Long now,
The last thrush is still, the last bat
Now cruises in his sharp hieroglyphics. His wisdom
Is ancient, too, and immense.The star
Is steady, like Plato, over the mountain.
If there were no wind we might, we think, hear
The earth grind on its axis, or history
Drip in darkness like a leaking pipe in the cellar.
Robert Penn Warren
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253300
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы