Роберт Лоуэлл, "Мистер Эдвардс и паук"

Я  видел  марш-полёты  пауков
от  древа  к  древу  в  нежный,  росный  день,
когда  в  овин  из  августа  к  нужде
уходит  сено  хрусткое.  Таков
ноябрь  крутой.  В  нём  вест****
сулит  летучим  фишкам  даль  небес,
когда  им  в  тягость  перемена  мест:
покоя  ищут,  только  смерти  ждут,
поклоны  морю  и  восходу  бьют.

А  кто  мы  в  дланях  Бога?  Он  велик.
Напрасны  розы  и  шипы  в  огне,
где  спасу  в  обороне  нет,
когда  скворчит  в  крови  измены  клик;
ручными  стали  дикие  шипы,
в  пожаре  беззащитны  и  глупы;
твои  терзанья--  проигрыша  пыл:
у  хвори  только  козыри  в  руках.
Как  сильным  быть?  Как  вытерпеть  свой  крах?

Убить  способен  тигра  паучок
с  песочными  часами,  мелочь.  Пусть
мертвец  развеет  по  ветрам  не  грусть—
чем  отзеркалит  праведный  отчёт,
душком  былых  заслуженных  наград
звеня  окрест?  Душе  покой  стократ,
коль  Бог  ,тебя  снеся  в  бездонный  ад
как  паука,  расправится  с  гонцом—
её  разрушит  напрочь.  Я  мальцом

смотрел*,как  в  у`глях  умирал
паук  в  кишках  жестокого  огня
на  камне  плоском,  жизни  не  ценя,
не  вскинулся  ,не  ёрзал,  не  бежал—
раскинув  пары  ног,  
он  умирал  и,  —грешника  итог:
был  воли  паралич  примерно  строг—
на  камне  вздутым  брюшком,  жарок,  хвор,
желал  отметить  свистом  приговор.

Сколь  долго  в  пропасть  валится  душа?
Пусть  прыгнет  в  печь  кирпичный  каскадёр**,
чтоб  взрыв  его  развеял  и  растёр—
короче  сказка  детке  хороша.
Песочные  часы***,
сколь  долго  вам  гореть?  Года,  часы,
полвечности,  три  четверти...  Но  взрыв
длинней,  ты  знаешь,  к  ней  привык,
учась  у  чёрной  грешницы-вдовы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  в  оригинальном  тексте  упомянут  заповердник  в  графстве  Сомерсет  (Англия);  автор  сводит  "воздушный  марш"  (spiders  maRching)    к  Виндзорскому  (правящая  династия  Соединённого  Королевства  тоже  Виндзорская)  Болоту  (Windsor  Marsh);
**  Josiah  Hawley—  молодой  актёр,  который  позирует  фотожурналам  в  чёрных  одеждах,  больше  сведений  о  нём  в  Сети  я  не  нашёл;
***  паук  "чёрная  вдова"  отличается  алой  меткой,  похожей  на  песочные  часы;
****  т.е.  западный  ветер,  с  континента  в  Атлантический  океан  —прим.  перев.


Mr.  Edwards  and  the  Spider  

I  saw  the  spiders  marching  through  the  air,
Swimming  from  tree  to  tree  that  mildewed  day
In  latter  August  when  the  hay
Came  creaking  to  the  barn.  But  where
The  wind  is  westerly,
Where  gnarled  November  makes  the  spiders  fly
Into  the  apparitions  of  the  sky,
They  purpose  nothing  but  their  ease  and  die
Urgently  beating  east  to  sunrise  and  the  sea;

What  are  we  in  the  hands  of  the  great  God?
It  was  in  vain  you  set  up  thorn  and  briar
In  battle  array  against  the  fire
And  treason  crackling  in  your  blood;
For  the  wild  thorns  grow  tame
And  will  do  nothing  to  oppose  the  flame;
Your  lacerations  tell  the  losing  game
You  play  against  a  sickness  past  your  cure.
How  will  the  hands  be  strong?  How  will  the  heart  endure?

A  very  little  thing,  a  little  worm,
Or  hourglass-blazoned  spider,  it  is  said,
Can  kill  a  tiger.  Will  the  dead
Hold  up  his  mirror  and  affirm
To  the  four  winds  the  smell
And  flash  of  his  authority?  It’s  well
If  God  who  holds  you  to  the  pit  of  hell,
Much  as  one  holds  a  spider,  will  destroy,
Baffle  and  dissipate  your  soul.  As  a  small  boy

On  Windsor  Marsh,  I  saw  the  spider  die
When  thrown  into  the  bowels  of  fierce  fire:
There’s  no  long  struggle,  no  desire
To  get  up  on  its  feet  and  fly
It  stretches  out  its  feet
And  dies.  This  is  the  sinner’s  last  retreat;
Yes,  and  no  strength  exerted  on  the  heat
Then  sinews  the  abolished  will,  when  sick
And  full  of  burning,  it  will  whistle  on  a  brick.

But  who  can  plumb  the  sinking  of  that  soul?
Josiah  Hawley,  picture  yourself  cast
Into  a  brick-kiln  where  the  blast
Fans  your  quick  vitals  to  a  coal—
If  measured  by  a  glass,
How  long  would  it  seem  burning!  Let  there  pass
A  minute,  ten,  ten  trillion;  but  the  blaze
Is  infinite,  eternal:  this  is  death,
To  die  and  know  it.  This  is  the  Black  Widow,  death.  

Robert  Lowell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253835
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы