Роберт Лоуэлл, "Встреча одноклассников"

В  тридцатых...  было  да  сплыло;
ребята  из  моей  банды
степенны.  Они  отважно
тянутся  в  отставку,  птенцы
на  юга  по  осени.

У  алтаря  сдачи
я  встртил  тебя
в  час  доверчивости.
Сколь  ясным  показалось  невезение  твоё  
нам  в  двадцатом*.  

В  златопошлом  казино
сколь  невинно  ночами  мы  занимались  этим
на  нашем  везувии  мартини
без  вермута,  с  водкой,
так  слаще  сухой  джин—

типун  мне  на  мозги**,
той  ночью  мы  обожали...
вскоре—  каждую  ночь,  и  всё,
когда  твои  нежные,  влюбчивые
рецидивы  переменились.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы;
о  "хоумкаминге",  это  американская  традиция,  см.  по    ссылкеhttp://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming  ;
*  "в  двадцатом  часу"  и-или  "нам  было  по  двадцать";  
**  в  тексте  оригинала  "lash  across  my  face"=  "плетью  по  лицу"  ,  не  "flash",  вспышкой:  автор  переиначил  поговорку,  —  прим.  перев.


Homecoming  

What  was  is  ...  since  1930;
the  boys  in  my  old  gang
are  senior  partners.  They  start  up
bald  like  baby  birds
to  embrace  retirement.

At  the  altar  of  surrender,
I  met  you
in  the  hour  of  credulity.
How  your  misfortune  came  out  clearly
to  us  at  twenty.

At  the  gingerbread  casino,
how  innocent  the  nights  we  made  it
on  our  Vesuvio  martinis
with  no  vermouth  but  vodka
to  sweeten  the  dry  gin—

the  lash  across  my  face**
that  night  we  adored...
soon  every  night  and  all,
when  your  sweet,  amorous  
repetition  changed.  

Robert  Lowell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253868
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы