В тридцатых... было да сплыло;
ребята из моей банды
степенны. Они отважно
тянутся в отставку, птенцы
на юга по осени.
У алтаря сдачи
я встртил тебя
в час доверчивости.
Сколь ясным показалось невезение твоё
нам в двадцатом*.
В златопошлом казино
сколь невинно ночами мы занимались этим
на нашем везувии мартини
без вермута, с водкой,
так слаще сухой джин—
типун мне на мозги**,
той ночью мы обожали...
вскоре— каждую ночь, и всё,
когда твои нежные, влюбчивые
рецидивы переменились.
перевод с английского Терджимана Кырымлы;
о "хоумкаминге", это американская традиция, см. по ссылкеhttp://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming ;
* "в двадцатом часу" и-или "нам было по двадцать";
** в тексте оригинала "lash across my face"= "плетью по лицу" , не "flash", вспышкой: автор переиначил поговорку, — прим. перев.
Homecoming
What was is ... since 1930;
the boys in my old gang
are senior partners. They start up
bald like baby birds
to embrace retirement.
At the altar of surrender,
I met you
in the hour of credulity.
How your misfortune came out clearly
to us at twenty.
At the gingerbread casino,
how innocent the nights we made it
on our Vesuvio martinis
with no vermouth but vodka
to sweeten the dry gin—
the lash across my face**
that night we adored...
soon every night and all,
when your sweet, amorous
repetition changed.
Robert Lowell
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253868
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы