Барак Обама, "Батя"
Сидя в своём кресле, в просторном и битом
кресле, окроплённом пеплом,
батя шёлкает каналы, глотает ещё
"Сигрэма"*, без содовой, и спрашивает,
на что я годен, молодой и зелёный,
которому не понять
хитрости-митрости мира, пока
живу на всём готовом;
я таращусь ему в фейс, с силой
упираюсь взглядом в лоб;
точно, ему невдомёк свои
тёмные, жидкие глаза, что
косят вразнобой,
и его ленивая, нежеланная, непроходящая
дрожь.
Я слушаю, киваю,
даже внимаю, пока не липну к его бледно-
-бежевой футболке, вопя,
вопя ему в уши, обвисшие,
с тяжёлыми мочками, а он всё точит
свой анекдот; вот я спрашиваю, почему
он такой несчастливый, на что он отвечает...
Но мне безразлично, ведь
он слишком затянул своё, и из-под
своего кресла я вытаскиваю
припасённое зеркало; смеюсь,
громко, кровь от его лица
к моему-- он всё мельче,
прыщик в моём мозгу, хоть
дави, как арбузное семечко
в щёпоти.
Батя глотает ещё, чистого;
вижу, на его шортах то же янтарное
пятно, что и на моих и
он заражает меня своим запахом: и я
с душком; он щёлкает каналы, декламирует стих,
что написал, когда его мать была жива,
встаёт, кричит и просит
обняться, а я уклоняюсь, мои
руки просто охватывают
его толстую, сальную шею, и широкую спину; однако,
я вижу свой фейс, обрамленный
батиными очками в чёрной оправе,
и знаю: он смеётся тоже.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "Сигрэм" популярная марка виски той же фирмы, что и "Чивас регал",—прим. перев.
Barack Obama, "POP"
Sitting in his seat, a seat broad and broken
In, sprinkled with ashes
Pop switches channels, takes another
Shot of Seagrams, neat, and asks
What to do with me, a green young man
Who fails to consider the
Flim and flam of the world, since
Things have been easy for me;
I stare hard at his face, a stare
That deflects off his brow;
I’m sure he’s unaware of his
Dark, watery eyes, that
Glance in different directions,
And his slow, unwelcome twitches,
Fail to pass.
I listen, nod,
Listen, open, till I cling to his pale,
Beige T-shirt, yelling,
Yelling in his ears, that hang
With heavy lobes, but he’s still telling
His joke, so I ask why
He’s so unhappy, to which he replies...
But I don’t care anymore, cause
He took too damn long, and from
Under my seat, I pull out the
Mirror I’ve been saving; I’m laughing,
Laughing loud, the blood rushing from his face
To mine, as he grows small,
A spot in my brain, something
That may be squeezed out, like a
Watermelon seed between
Two fingers.
Pop takes another shot, neat,
Points out the same amber
Stain on his shorts that I’ve got on mine, and
Makes me smell his smell, coming
From me; he switches channels, recites an old poem
He wrote before his mother died,
Stands, shouts, and asks
For a hug, as I shrink, my
Arms barely reaching around
His thick, oily neck, and his broad back; ’cause
I see my face, framed within
Pop’s black-framed glasses
And know he’s laughing too.
Барак Обама, "Подземелье"
Под водные гроты, пещеры
полны мартышек,
что едят фиги.
Ходишь по фигам,
что мартышки
едят—хрустит.
Мартышки орут—голые
клыки—пляшут,
мечутся в
шумящем потоке;
замшелые, мокрые шкуры
блестят в голубизне.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Barack Obama "UNDERGROUND"
Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.
о Его Превосходительстве Президенте Соединённых Штатов Америки Бараке Хуссейне Обаме мл. см. статью в "Нью Йорк Таймс" http://www.nytimes.com/2008/05/18/us/politics/18poems.html
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253981
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы