Барак Хуссейн Обама (США) , "Батя" и "Подземелье"

Барак  Обама,  "Батя"

Сидя  в  своём  кресле,  в  просторном  и  битом
кресле,  окроплённом  пеплом,
батя  шёлкает  каналы,  глотает  ещё
"Сигрэма"*,  без  содовой,  и  спрашивает,
на  что  я  годен,  молодой  и  зелёный,
которому  не  понять
хитрости-митрости  мира,  пока
живу  на  всём  готовом;
я  таращусь  ему  в  фейс,  с  силой
упираюсь  взглядом  в  лоб;
точно,  ему  невдомёк  свои
тёмные,  жидкие  глаза,  что  
косят  вразнобой,
и  его  ленивая,  нежеланная,  непроходящая
дрожь.
Я  слушаю,  киваю,
даже  внимаю,  пока  не  липну  к  его  бледно-
-бежевой  футболке,  вопя,
вопя  ему  в  уши,  обвисшие,
с  тяжёлыми  мочками,  а  он  всё  точит
свой  анекдот;  вот  я  спрашиваю,  почему
он  такой  несчастливый,  на  что  он  отвечает...
Но  мне  безразлично,  ведь
он  слишком  затянул  своё,  и  из-под  
своего  кресла  я  вытаскиваю
припасённое  зеркало;  смеюсь,
громко,  кровь  от  его  лица
к  моему--  он  всё  мельче,
прыщик  в  моём  мозгу,  хоть
дави,  как  арбузное  семечко
в  щёпоти.
Батя  глотает  ещё,  чистого;
вижу,  на  его  шортах  то  же  янтарное
пятно,  что  и  на  моих  и
он  заражает  меня  своим  запахом:  и  я
с  душком;  он  щёлкает  каналы,  декламирует  стих,
что  написал,  когда  его  мать  была  жива,
встаёт,  кричит  и  просит
обняться,  а  я  уклоняюсь,  мои
руки  просто  охватывают
его  толстую,  сальную  шею,  и  широкую  спину;  однако,
я  вижу  свой  фейс,  обрамленный
батиными  очками  в  чёрной  оправе,
и  знаю:  он  смеётся  тоже.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "Сигрэм"  популярная  марка  виски  той  же  фирмы,  что  и  "Чивас  регал",—прим.  перев.


 Barack  Obama,  "POP"

 Sitting  in  his  seat,  a  seat  broad  and  broken
 In,  sprinkled  with  ashes
 Pop  switches  channels,  takes  another
 Shot  of  Seagrams,  neat,  and  asks
 What  to  do  with  me,  a  green  young  man
 Who  fails  to  consider  the  
 Flim  and  flam  of  the  world,  since
 Things  have  been  easy  for  me;  
 I  stare  hard  at  his  face,  a  stare
 That  deflects  off  his  brow;  
 I’m  sure  he’s  unaware  of  his
 Dark,  watery  eyes,  that
 Glance  in  different  directions,
 And  his  slow,  unwelcome  twitches,
 Fail  to  pass.
 I  listen,  nod,
 Listen,  open,  till  I  cling  to  his  pale,  
 Beige  T-shirt,  yelling,
 Yelling  in  his  ears,  that  hang
 With  heavy  lobes,  but  he’s  still  telling
 His  joke,  so  I  ask  why
 He’s  so  unhappy,  to  which  he  replies...
 But  I  don’t  care  anymore,  cause
 He  took  too  damn  long,  and  from
 Under  my  seat,  I  pull  out  the  
 Mirror  I’ve  been  saving;  I’m  laughing,  
 Laughing  loud,  the  blood  rushing  from  his  face
 To  mine,  as  he  grows  small,
 A  spot  in  my  brain,  something
 That  may  be  squeezed  out,  like  a  
 Watermelon  seed  between
 Two  fingers.
 Pop  takes  another  shot,  neat,
 Points  out  the  same  amber
 Stain  on  his  shorts  that  I’ve  got  on  mine,  and
 Makes  me  smell  his  smell,  coming
 From  me;  he  switches  channels,  recites  an  old  poem
 He  wrote  before  his  mother  died,
 Stands,  shouts,  and  asks
 For  a  hug,  as  I  shrink,  my  
 Arms  barely  reaching  around
 His  thick,  oily  neck,  and  his  broad  back;  ’cause
 I  see  my  face,  framed  within
 Pop’s  black-framed  glasses
 And  know  he’s  laughing  too.


Барак  Обама,  "Подземелье"

Под  водные  гроты,  пещеры
полны  мартышек,
что  едят  фиги.
Ходишь  по  фигам,
что  мартышки  
едят—хрустит.
Мартышки  орут—голые
клыки—пляшут,
мечутся  в
шумящем  потоке;
замшелые,  мокрые  шкуры
блестят  в  голубизне.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Barack  Obama  "UNDERGROUND"

 Under  water  grottos,  caverns
 Filled  with  apes
 That  eat  figs.
 Stepping  on  the  figs
 That  the  apes
 Eat,  they  crunch.
 The  apes  howl,  bare  
 Their  fangs,  dance,
 Tumble  in  the  
 Rushing  water,
 Musty,  wet  pelts
 Glistening  in  the  blue.

о  Его  Превосходительстве  Президенте  Соединённых  Штатов  Америки  Бараке  Хуссейне  Обаме  мл.    см.  статью  в  "Нью  Йорк  Таймс"  http://www.nytimes.com/2008/05/18/us/politics/18poems.html

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253981
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы