Ричард Уилбер, "26 марта 1974 года"

Ричард  Уилбер,  "26  марта  1974  года"
                           (столетний  юбилей  Р.Фроста)

Был  воздух  юн,  но  холод  землю  перчил.
В  лугах  унылых,  где  гулял  я,  нечто
мне  показалось,  я  не  мог  поверить.
Трава  погибшая  в  снегу  пестрела,
скользя,  вздымала  глыбы  мерзлоты,
и  пачкала  ближайшую  пусты`нь.
Что  означала  эта  зыбь  земная?
На  что,  закон  природы  отвергая,
посмертно  малость  воли  обрести?
Я,  замерев,  моргал,  пока  постиг
факт  жуткий,  что  похож  на  сон:
то  был  родник  тщедушный,  он
по  личинам  струился  без  следа.
Он  шёл  из  вёсен,  из  пруда,
из  снегом  занесённой  спящей  гущи;
он  вышел  из  зимы-земли  дающей—
и  вынес  стужу  недр  с  собой;
так  разуму  во  благо  сбой
и  час  потехи  после  суеты.
Здесь  будут,  я  сказал,  цветы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


March  26,  1974  
  (R.Frost  100th  B'day)

The  air  was  soft,  the  ground  still  cold.
In  wet  dull  pastures  where  I  strolled
Was  something  I  could  not  believe.
Dead  grass  appeared  to  slide  and  heave,
Though  still  too  frozen-flat  to  stir,
And  rocks  to  twitch,  and  all  to  blur.
What  was  this  rippling  of  the  land?
Was  matter  getting  out  of  hand
And  making  free  with  natural  law?
I  stopped  and  blinked,  and  then  I  saw
A  fact  as  eerie  as  a  dream.
There  was  a  subtle  flood  of  stream
Moving  upon  the  face  of  things.
It  came  from  standing  pools  and  springs
And  what  of  snow  was  still  around;
It  came  of  winter's  giving  ground
So  that  the  freeze  was  coming  out,
As  when  a  set  mind,  blessed  by  doubt,
Relaxes  into  mother-wit.
Flowers,  I  said,  will  come  of  it.  

Richard  Wilbur

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254255
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы