Ричард Уилбер, "26 марта 1974 года"
(столетний юбилей Р.Фроста)
Был воздух юн, но холод землю перчил.
В лугах унылых, где гулял я, нечто
мне показалось, я не мог поверить.
Трава погибшая в снегу пестрела,
скользя, вздымала глыбы мерзлоты,
и пачкала ближайшую пусты`нь.
Что означала эта зыбь земная?
На что, закон природы отвергая,
посмертно малость воли обрести?
Я, замерев, моргал, пока постиг
факт жуткий, что похож на сон:
то был родник тщедушный, он
по личинам струился без следа.
Он шёл из вёсен, из пруда,
из снегом занесённой спящей гущи;
он вышел из зимы-земли дающей—
и вынес стужу недр с собой;
так разуму во благо сбой
и час потехи после суеты.
Здесь будут, я сказал, цветы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
March 26, 1974
(R.Frost 100th B'day)
The air was soft, the ground still cold.
In wet dull pastures where I strolled
Was something I could not believe.
Dead grass appeared to slide and heave,
Though still too frozen-flat to stir,
And rocks to twitch, and all to blur.
What was this rippling of the land?
Was matter getting out of hand
And making free with natural law?
I stopped and blinked, and then I saw
A fact as eerie as a dream.
There was a subtle flood of stream
Moving upon the face of things.
It came from standing pools and springs
And what of snow was still around;
It came of winter's giving ground
So that the freeze was coming out,
As when a set mind, blessed by doubt,
Relaxes into mother-wit.
Flowers, I said, will come of it.
Richard Wilbur
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254255
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы