Харт Крейн, четыре стихотворения

Харт  Крейн,  "Великие  равнины"

Малы,  койотов*  голосята
не  устают...
Они  "урр-а"  кладут  трикратно
театру,  всаднику,  вагону  спальному—
и  всем  беззлобно,  как  луне.

Чего  им  не  увидеть,  ах!
Увы,  минутам  счёт,
мир  вёрток  стал  теперь!  Они  
в  шелках  не  нежатся...  руки
их  просит  томагавк.

Фифи  им  кланяется,  пудель  пляшет
в  угоду  им  у  Лотти  Ханидью,  экрана
королевы,  на  коленях  в  направленьи
Невады  и  законникам  согласно.

И  верно,  оживает  старина;
гортанный  клич,  бывало,  охлаждал  
носы  прижатые  к  стеклу.    

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  от  ацтекского  "койотль"=  "божественная  собака";  койоты  очень  голосисты  и  проворны;  это  стихотворение  Харта  Крейна  очень  популярно  в  США,  оно  вроде  визитной  карточки  Великой  равнины,—прим.  перев.


The  Great  Western  Plains  

The  little  voices  of  the  prairie  dogs  
Are  tireless...  
They  will  give  three  hurrahs  
Alike  to  stage,  equestrian,  and  pullman,  
And  all  unstingingly  as  to  the  moon.  

And  Fifi's  bows  and  poodle  ease  
Whirl  by  them  centred  on  the  lap  
Of  Lottie  Honeydew,  movie  queen,  
Toward  lawyers  and  Nevada.  

And  how  much  more  they  cannot  see!  
Alas,  there  is  so  little  time,  
The  world  moves  by  so  fast  these  days!  
Burrowing  in  silk  is  not  their  way—  
And  yet  they  know  the  tomahawk.  

Indeed,  old  memories  come  back  to  life;  
Pathetic  yelps  have  sometimes  greeted  
Noses  pressed  against  the  glass.

Hart  Crane


Харт  Крейн,  "Легенда"

Как  зеркало  безмолвны,  откровенны,
реальности  ныряют  в  тишину  у...

Я  не  готов  к  покаянию,
и  сожалений  не  приемлю.    Ведь  мотылька
отмаливает  лишь  тихое
поклонное  пламя.  А  трепетные
в  белых  падающих  хлопьях
поцелуи...
Стоят  всех  дарений.

Их  надо  усвоить...
Этот  раскол  и  это  горение,
но  лишь  того,  кто
тратит  себя  снова.

Дваджы  и  дважды,
(снова  курящее  напоминание,
астральный  двойник  в  крови!)  и  снова.
Пока  блестящая  логика  победит,
без  шёпота,  достоверная
как  зеркало.

Затем,  по  капле  кислоты,  изящный  плач
гармонию  застойную  пронижет...
бросок  для  всех,  кто  втаптывает  в  полдень
легенду  младости  своей.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Legend

As  silent  as  a  mirror  is  believed
Realities  plunge  in  silence  by...

I  am  not  ready  for  repentance;
Nor  to  match  regrets.  For  the  moth
Bends  no  more  than  the  still
Imploring  flame.  And  tremorous
In  the  white  falling  flakes
Kisses  are,—
The  only  worth  all  granting.

It  is  to  be  learned—
This  cleaving  and  this  burning,
But  only  by  the  one  who  
Spends  out  himself  again.

Twice  and  twice
(Again  the  smoking  souvenir,
Bleeding  eidolon!)  and  yet  again.
Until  the  bright  logic  is  won
Unwhispering  as  a  mirror
Is  believed.

Then,  drop  by  caustic  drop,  a  perfect  cry
Shall  string  some  constant  harmony,—
Relentless  caper  for  all  those  who  step
The  legend  of  their  youth  into  the  noon.

Hart  Crane

 
Харт  Крейн,  "Интерьер"

Утрачен  лампою  интим,
ведь  комната  бедна.
О  злато  серости,  прости...
наш  бархат,  тишина!

Украдкой--  миру,  им  молчок—  
нам  нужен  лишь  покой:
здесь  распускается  цветок
любви  в  золе  деньской.

Пусть  даже  мир  вломится,  он
ревнив-хитёр,  грозя—
улыбкой  встретим  мы  поклон  
и  жалостью  "нельзя".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Interior  

It  sheds  a  shy  solemnity,
This  lamp  in  our  poor  room.
O  grey  and  gold  amenity,—
Silence  and  gentle  gloom!

Wide  from  the  world,  a  stolen  hour
We  claim,  and  none  may  know
How  love  blooms  like  a  tardy  flower
Here  in  the  day's  after-glow.

And  even  should  the  world  break  in
With  jealous  threat  and  guile,
The  world,  at  last,  must  bow  and  win
Our  pity  and  a  smile.

Hart  Crane


Харт  Крейн,  "Забывчивость"

Забывчивость  подобна  песне,
что  вольно  странствует  вне  ритма.
Она  что  птица,  крылья  чиь  смиренны,
раскинуты  и  недвижи`мы...
--без  устали  парящей  на  ветру.

Забывчивость  что  дождь  в  ночи`,
иль--  старый  дом  в  лесу,  иль  детка.
Забывчивость  бела  ...как  дерево  нагое;
она  сивиллу  фору  дать  способна  или
похоронить  богов.  

Я  помню  много  от  забывчивости,  помню.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

   
Forgetfulness  

Forgetfulness  is  like  a  song  
That,  freed  from  beat  and  measure,  wanders.  
Forgetfulness  is  like  a  bird  whose  wings  are  reconciled,  
Outspread  and  motionless,—  
A  bird  that  coasts  the  wind  unwearyingly.  

Forgetfulness  is  rain  at  night,  
Or  an  old  house  in  a  forest,—or  a  child.  
Forgetfulness  is  white,—white  as  a  blasted  tree,  
And  it  may  stun  the  sybil  into  prophecy,  
Or  bury  the  Gods.  

I  can  remember  much  forgetfulness.

Hart  Crane

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254729
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы