Кейт Дуглас, четыре стихотворения

Кейт  Дуглас  (24.  01.1920  -  9.  06.  1944),  "Нож"

Как  объяснить  мне  это?  Твои  глаза--
проходы  гротов,  сквозь  них
я  из  чудесных  покоев  теку
к  морю  благому,  ко  дню  ясному;
из  них,  укромных,  я  гляжу  и  грёжу.

Волосы  твои,  по-моему,  водопад
чёрный,  остуженный,  сказкой
по  думам  моим,  он  вмиг
рубашкой  стал  мне,  голому
без  нитей  по  утрам  и  вечерами.

Я  что  ни  миг  мёртв  в  теле  твоём:
мавение  бедра  несёт  меня
из  могилы  в  город  дальний...
от  грудей  в  дюнах  ткани,  одетых  в  сумрак,
сладостных  чаш  плоти,  я  полон  слёз.

Да,  коснувшись  пальцами,  мы  стали
мирами,  звёздами,  морями,  мысами,  хаосом
буйства  стихий  вне  форм  и  времени,
минуя  долгие  чудеса,  снизошли,
обнимаясь,  уцелевшие,  на  наш  остров.

Думаю,  это  было  с  нами  вместе,
хоть  теперь  палец  твой  расколдован,
а  взгляд  твой  пытает  обычные  улицы.
Говорю  с  тобою?  Значит  я  фото-
-портрет,  мертвец,  голубь-почтарь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Knife  

Can  I  explain  this  to  you?  Your  eyes
are  entrances  the  mouths  of  caves
I  issue  from  wonderful  interiors
upon  a  blessed  sea  and  a  fine  day,
from  inside  these  caves  I  look  and  dream.

Your  hair  explicable  as  a  waterfall
in  some  black  liquid  cooled  by  legend
fell  across  my  thought  in  a  moment
became  a  garment  I  am  naked  without
lines  drawn  across  through  morning  and  evening.

And  in  your  body  each  minute  I  died
moving  your  thigh  could  disinter  me
from  a  grave  in  a  distant  city:
your  breasts  deserted  by  cloth,  clothed  in  twilight
filled  me  with  tears,  sweet  cups  of  flesh.

Yes,  to  touch  two  fingers  made  us  worlds
stars,  waters,  promontories,  chaos
swooning  in  elements  without  form  or  time
come  down  through  long  seas  among  sea  marvels
embracing  like  survivors  in  our  islands.

This  I  think  happened  to  us  together
though  now  no  shadow  of  it  flickers  in  your  hands
your  eyes  look  down  on  ordinary  streets
If  I  talk  to  you  I  might  be  a  bird
with  a  message,  a  dead  man,  a  photograph.

Keith  Douglas


Кейт  Дуглас,  "Как  убить"

Под  параболой  мяча  детка
обращается  в  мужчину.
Я  слишком  засмотрелся  ввысь.
Мяч  в  руку  мне  упал,  он  пел
из  кулака:  "Открой,  открой,
узри  дар  устроенный  убивать".

Вот  вижу  на  риске  окуляра
идущего  на  погибель  солдата.
Он  улыбчив,  манеры  его
маменькины  и  уж  иные.
Провода  в  лицо...  Кричу
"ВОТ".  Смерть,  как  своя,  слышит--

и  глянь,  прах-мужа  сделала
из  мужа-плоти.    Это  я  
колдую.  Проклят,  я  был  доволен
любовью  враспыл  так,  чтоб  волны
её  странствовали  в  порожнее.
Убить  не  родить,  это  просто.

Невесомая  комариха  торкает
тень-кроху  свою  на  камне,
а  с  бесконечно  пуще  легко
сходятся  человек  с  тенью.
Взрываясь.  Когда  близится  смерть-
-комариха,  тень  это  человек.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


How  To  Kill  by  Keith  Douglas

Under  the  parabola  of  a  ball,
a  child  turning  into  a  man,
I  looked  into  the  air  too  long.
The  ball  fell  in  my  hand,  it  sang
in  the  closed  fist:  Open  Open
Behold  a  gift  designed  to  kill.

Now  in  my  dial  of  glass  appears
the  soldier  who  is  going  to  die.
He  smiles,  and  moves  about  in  ways
his  mother  knows,  habits  of  his.
The  wires  touch  his  face:  I  cry
NOW.  Death,  like  a  familiar,  hears

And  look,  has  made  a  man  of  dust
of  a  man  of  flesh.  This  sorcery
I  do.  Being  damned,  I  am  amused
to  see  the  centre  of  love  diffused
and  the  wave  of  love  travel  into  vacancy.
How  easy  it  is  to  make  a  ghost.

The  weightless  mosquito  touches
her  tiny  shadow  on  the  stone,
and  with  how  like,  how  infinite
a  lightness,  man  and  shadow  meet.
They  fuse.  A  shadow  is  a  man
when  the  mosquito  death  approaches

Кeith  Douglas


Кейт  Дуглас,  "Vergissmeinnicht"*

Три  недели  долой.  Экипажу  отбой
по  ночным  кошмарам,  туда
где  шёл  бой,  увидали:  солдат
растянулся  на  башне  в  зной.

Пушка  хмурая  знает  вес
свой,  а  тени  чуток.    Тогда
он  с  наскоку  подбил  мой  танк--
будто  вышел  из  дула  бес.

Смотри,  сувенир.  Девушки  его
блокнот,  обесчещен  пороха  огнём,
на  нём:"Шеффи.  Vergissmeinnicht."*  
Готический  шрифт.

Довольны,  мы  смотрели  на  него
свысока,--  злости  след  простыл,--  
смеялись  над  крепким,  литым
мавзолеем  над  сгнившим  врагом.

Она  б  это  увидев,  застыла  в  слезах:
ползают  трупные  мухи  по  нему;
прах  на  её  бумажных  глазах--
их  живота  его  склизлая  муть.

Здесь  смешаны  любимый  и  убийца,
у  которого  одно  сердце  и  тело.
К  смерти  солдат  одинок  стремится--
она  любимую  насмерть  задела.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "не  забудь  меня  (обо  мне)"  ,нем.,--прим.  перев.


Vergissmeinnicht  

Three  weeks  gone  and  the  combatants  gone
returning  over  the  nightmare  ground
we  found  the  place  again,  and  found
the  soldier  sprawling  in  the  sun.

The  frowning  barrel  of  his  gun
overshadowing.  As  we  came  on
that  day,  he  hit  my  tank  with  one
like  the  entry  of  a  demon.

Look.  Here  in  the  gunpit  spoil
the  dishonoured  picture  of  his  girl
who  has  put:  Steffi.  Vergissmeinnicht.
in  a  copybook  gothic  script.

We  see  him  almost  with  content,
abased,  and  seeming  to  have  paid
and  mocked  at  by  his  own  equipment
that's  hard  and  good  when  he's  decayed.
 
But  she  would  weep  to  see  today
how  on  his  skin  the  swart  flies  move;
the  dust  upon  the  paper  eye
and  the  burst  stomach  like  a  cave.

For  here  the  lover  and  killer  are  mingled
who  had  one  body  and  one  heart.
And  death  who  had  the  soldier  singled
has  done  the  lover  mortal  hurt.

Keith  Douglas


Кейт  Дуглас,  "Каирский  выступ"
 
Мне  выпить  или  отрезать  себе  пирога?
сириец-квашня,  несколько  слов  по-английски;
а  вот  турчанка,  говорит,  принцесса--  танцуя,
ясно,  парит?  Или  Марсель,  парижанка,
вечно  занята  унылым  своим  любимым  мертвецом,
чьи  все  фотографии  и  письма  хранит
в  пачке,  клеймённые    фиолетовым  "Decede"*
В  динамике  всё  это  сдобрено  жасминовой  вонью.

А  вот  и  уличные,  посвятившие  себя  спанью:
зловоние  и  кислятина,  противные  крики
не  вредят  их  преданности  дрёме
день-деньской  весь  покотом  они  на  мостовой,
подрперчены  фатализмом  и  гашишем.  Женщины
суют  деткам  пергаментные  груди,
подпись  Гольбейна.  Но  его  траченный  бел  город--
нечто  в  рамках  мировых  конвенций...
Марсель  побоку  её  галльский  флёр  и  трагедия,
когда  вдруг  она  кричит  по-арабски
фаэтонщику,  вот  как  сносится
с  сомнамбулами  и  безногими  попрошайками--
все  они  тут  одним  мvромъ  мазаны,  знаете  ли,  все.

Но,  тронувшись,  за  день  ты  добираешься  в  новый  мир,
чья  зелень  железная:
разбитые  танки;  расплющенные  бочки,  это  сельдерей;
металлическая  ежевика  без  цветов  и  ягод;
и  тут  всякие  удобрения--  представь  себе
собственно  мертвецов,  их  ботинки,  одежду  и  прочее,
это  вразброс  на  поле;  безголовый
с  пачкой  шоколада  и  с  сувениром  из  Триполи.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Cairo  Jag  

Shall  I  get  drunk  or  cut  myself  a  piece  of  cake,
a  pasty  Syrian  with  a  few  words  of  English
or  the  Turk  who  says  she  is  a  princess--she  dances
apparently  by  levitation?  Or  Marcelle,  Parisienne
always  preoccupied  with  her  dull  dead  lover:
she  has  all  the  photographs  and  his  letters
tied  in  a  bundle  and  stamped  Decede  in  mauve  ink.
All  this  takes  place  in  a  stink  of  jasmin.

But  there  are  the  streets  dedicated  to  sleep
stenches  and  the  sour  smells,  the  sour  cries
do  not  disturb  their  application  to  slumber
all  day,  scattered  on  the  pavement  like  rags
afflicted  with  fatalism  and  hashish.  The  women
offering  their  children  brown-paper  breasts
dry  and  twisted,  elongated  like  the  skull,
Holbein's  signature.  But  his  stained  white  town
is  something  in  accordance  with  mundane  conventions-
Marcelle  drops  her  Gallic  airs  and  tragedy
suddenly  shrieks  in  Arabic  about  the  fare
with  the  cabman,  links  herself  so
with  the  somnambulists  and  legless  beggars:
it  is  all  one,  all  as  you  have  heard.

But  by  a  day's  travelling  you  reach  a  new  world
the  vegetation  is  of  iron
dead  tanks,  gun  barrels  split  like  celery
the  metal  brambles  have  no  flowers  or  berries
and  there  are  all  sorts  of  manure,  you  can  imagine
the  dead  themselves,  their  boots,  clothes  and  possessions
clinging  to  the  ground,  a  man  with  no  head
has  a  packet  of  chocolate  and  a  souvenir  of  Tripoli.

Keith  Douglas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254938
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы