Дилан Томас, "Когда бы сумрак…" и "Речения молитвы"

When  Once  the  Twilight  Locks  No  Longer  
 
When  once  the  twilight  locks  no  longer
Locked  in  the  long  worm  of  my  finger
Nor  damned  the  sea  that  sped  about  my  fist,
The  mouth  of  time  sucked,  like  a  sponge,
The  milky  acid  on  each  hinge,
And  swallowed  dry  the  waters  of  the  breast.

When  the  galactic  sea  was  sucked
And  all  the  dry  seabed  unlocked,
I  sent  my  creature  scouting  on  the  globe,
That  globe  itself  of  hair  and  bone
That,  sewn  to  me  by  nerve  and  brain,
Had  stringed  my  flask  of  matter  to  his  rib.

My  fuses  are  timed  to  charge  his  heart,
He  blew  like  powder  to  the  light
And  held  a  little  sabbath  with  the  sun,
But  when  the  stars,  assuming  shape,
Drew  in  his  eyes  the  straws  of  sleep
He  drowned  his  father's  magics  in  a  dream.

All  issue  armoured,  of  the  grave,
The  redhaired  cancer  still  alive,
The  cataracted  eyes  that  filmed  their  cloth;
Some  dead  undid  their  bushy  jaws,
And  bags  of  blood  let  out  their  flies;
He  had  by  heart  the  Christ-cross-row  of  death.

Sleep  navigates  the  tides  of  time;
The  dry  Sargasso  of  the  tomb
Gives  up  its  dead  to  such  a  working  sea;
And  sleep  rolls  mute  above  the  beds
Where  fishes'  food  is  fed  the  shades
Who  periscope  through  flowers  to  the  sky.

When  once  the  twilight  screws  were  turned,
And  mother  milk  was  stiff  as  sand,
I  sent  my  own  ambassador  to  light;
By  trick  or  chance  he  fell  asleep
And  conjured  up  a  carcass  shape
To  rob  me  of  my  fluids  in  his  heart.

Awake,  my  sleeper,  to  the  sun,
A  worker  in  the  morning  town,
And  leave  the  poppied  pickthank  where  he  lies;
The  fences  of  the  light  are  down,
All  but  the  briskest  riders  thrown
And  worlds  hang  on  the  trees.  

Dylan  Thomas


Дилан  Томас,  "Когда  бы  сумрак  в  пальце  этом..."
 
Когда  бы  сумрак  в  пальце  этом
окуклившимся  червем  не  держал,
ни  про`клятое  море  кулака,
ни  всасывающий  время  губку-рот,  
молочную  с  суставах  кислоту,
не  поглощал  бы  влагу  из  груди.

Как  высосут  галактик  океан
и  обнаружится  сухое  дно,
разведать  этот  шар  я  вышлю  тварь
шарообразную,  из  власья  и  костей,
а  нервы  и  мозги  ей  приторочат  флягу
материи,  мою  на  поясок  её.

Я  б  сердце  выплавил  и  зарядил  ему;
он,  невесом  как  пыль,  взлетел  к  лучам--
и  побратался  с  солнцем,  но  ,горды
своей  отдельностью,  созвездия  глаза
соломою  засыпали  ему:
меня,  отца  он  сном  околдовал.

В  броне  весь  выводок  могил,
лишь  рыжевласый  рак  живой
да  узкий  взгляд,  что  ценит  их  плащи;  
и  мертвецы  разжали  рты-кусты,
и  сгустки  крови  выпустили  мух;
он  помнил  ряд  крестов-Христов-смертей.

Сон  управляет  токами  времён;
могила-омут  мёртвого  сдаёт
трудящемуся  морю,  чей  прибой
кроватей  не  тревожит,  чей  платктон
питает  тени-рыбы,  что  глядят
сквозь  перископы  маков  в  этот  мир.

Когда  б  качнулись  сумерек  винты,
песком  свернулось  млеко  матерей;
лучам  я  б  снарядил  посла,
что  вдруг,  то  ль  с  умыслом,  уснёт,
наколдовав  себе  каркас,
своё  чтоб  сердце  напоить  моим.

Проснись,  сновидец,  солнце  уж
по  утреннему  городу  метёт,
оставь  свой  благодарный  мак,
ведь  плетни  света  полонили  дол,
лишь  конница  не  вылетела  вон,
в  саду  висят  твои  миры.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Дилан  Томас,  "Речения  молитвы"

Разными  словами  молитвы  рекутся  
мальчиком  у  постели  и  на  лестинице  мужем,
что  взбирается  к  умирающей  любимой--
одного  не  заботит,  к  кому  он  придёт  во  сне;
другой  в  слезах,  ведь  подруга  умрёт--

и  ,темны  в  речах,  ясно,  взлетят  они
в  отвечающие  небеса  с  земли  зелёной,
мужские  с  лестницы,  детские  с  постели.
По-разному  обе  молитвы  звучат,
но  сон  без  опаски  и  смертная  любовь--

одно  летучее  горе.  Кто  будет  утешен?
Мальчику  спать  сладко  или  мужу  плакать?
Разных  молитв  рекомые  слова
скоро  мертвы--  и  муж  на  лестнице
вечером  встретит  не  смертницу,  но  живую,

заботливо  согретую  им  любимую  наверху.
А  мальчик,  безразличный  к  адресату  молитвы,
потонет  в  горе,  что  глубже  могилы,
и  во  сне  заметит  тёмный,  цепкий  вгляд
волокущий  его  по  лестнице  к  мёртвой.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Conversation  of  Prayer  

The  conversation  of  prayers  about  to  be  said
By  the  child  going  to  bed  and  the  man  on  the  stairs
Who  climbs  to  his  dying  love  in  her  high  room,
The  one  not  caring  to  whom  in  his  sleep  he  will  move
And  the  other  full  of  tears  that  she  will  be  dead,

Turns  in  the  dark  on  the  sound  they  know  will  arise
Into  the  answering  skies  from  the  green  ground,
From  the  man  on  the  stairs  and  the  child  by  his  bed.
The  sound  about  to  be  said  in  the  two  prayers
For  the  sleep  in  a  safe  land  and  the  love  who  dies

Will  be  the  same  grief  flying.  Whom  shall  they  calm?
Shall  the  child  sleep  unharmed  or  the  man  be  crying?
The  conversation  of  prayers  about  to  be  said
Turns  on  the  quick  and  the  dead,  and  the  man  on  the  stair
To-night  shall  find  no  dying  but  alive  and  warm

In  the  fire  of  his  care  his  love  in  the  high  room.
And  the  child  not  caring  to  whom  he  climbs  his  prayer
Shall  drown  in  a  grief  as  deep  as  his  made  grave,
And  mark  the  dark  eyed  wave,  through  the  eyes  of  sleep,
Dragging  him  up  the  stairs  to  one  who  lies  dead.  

Dylan  Thomas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255119
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы