Кэтрин Мэнсфилд, три стихотворения

Кэтрин  Мэнсфилд,  "Смех  бабочки"

Посреди  наших  тарелок  с  овсянкой
были  нарисованы  голубые  бабочки,
и  что  ни  утро,  мы  наперегонки  открывали  их.
Раз  бабушка  сказала:  "Не  ешьте  бедную  бабочку".
Мы  рассмеялись.
Она  часто  повторялась  —и  всегда  мы  смеялись  в  ответ.
Это  выглядело  как  милая,  приятная  шутка.
Я  верила,  что  одним  прекрасным  утром
бабочка,  дробно  как  никто  ещё  в  мире  смеясь,
вспорхнёт  с  наших  тарелок
и  усядется  на  бабушкино  колено.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Butterfly  Laughter

In  the  middle  of  our  porridge  plates
There  was  a  blue  butterfly  painted
And  each  morning  we  tried  who  should  reach  the    butterfly  first.
Then  the  Grandmother  said:    "Do  not  eat  the  poor  butterfly."
That  made  us  laugh.
Always  she  said  it  and  always  it  started  us  laughing.
It  seemed  such  a  sweet  little  joke.
I  was  certain  that  one  fine  morning
The  butterfly  would  fly  out  of  our  plates,
Laughing  the  teeniest  laugh  in  the  world,
And  perch  on  the  Grandmother's  lap.

Katherine  Mansfield  (1888-1923)



Кэтрин  Мэнсфилд,"Зимняя  песня"

Дождь  и  ветер,  ветер,  дождь.
Лето  будет?  Снова  дрожь.
Дождь  по  крышам,  мостовой,
мочит  ноги  с  головой,
хоть  бегут  они  что  сил
с  ветром.    Дождь,  ты  нам  немил.

С  градом  снег,  что  нам  не  всласть.
Что,  Зима,  ты  зажилась?
Как  ребятам  бедным  быть:
печки  нечем  им  топить—  
песни  жарко  не  горят?
С  градом  снег,  и  снег,  и  град.

Лёд  до  дна,  в  ведре  вода
смёрзлась,  в  ней  осколки  льда.
Глянь,  малиновки  красны
кушать  просят,  нам  видны.
Ах,  олени,  как  вам  вихрь?
Лёд  белы`м-бело  горит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Winter  Song  

 Rain  and  wind,  and  wind  and  rain.
 Will  the  Summer  come  again?
 Rain  on  houses,  on  the  street,
 Wetting  all  the  people's  feet,
 Though  they  run  with  might  and  main.
 Rain  and  wind,  and  wind  and  rain.

 Snow  and  sleet,  and  sleet  and  snow.
 Will  the  Winter  never  go?
 What  do  beggar  children  do
 With  no  fire  to  cuddle  to,
 P'raps  with  nowhere  warm  to  go?
 Snow  and  sleet,  and  sleet  and  snow.

 Hail  and  ice,  and  ice  and  hail,
 Water  frozen  in  the  pail.
 See  the  robins,  brown  and  red,
 They  are  waiting  to  be  fed.
 Poor  dears,  battling  in  the  gale!
 Hail  and  ice,  and  ice  and  hail.

Katherine  Mansfield  (1888-1923)


Кэтрин  Мэнсфилд,  "Ромашковый  чай"

Там  на  небе  сияет  звёздный  рой;
тут  нам  слышен  стон  дальний  моря.
Ах,  миндаль,  ты  от  ветра  цвет  укрой,
что  погоде  зря  покорен!

Год  назад  я  не  думала  незвзначай
во  своей  усадьбе  ужасной,
что  я  с  Ли  пригублю  ромашковый  чай,
рядом  сидя,  тесно  прижавшись.

Месяц  ясный  рогат  и  легок,  на  нём
ведьма  звёзды  метлой  вращает;
шмеля  пилит  под  светлячком
гоблин  —нарцисс  головкой  качает.

Нам  сто  лет  на  двоих  или  десять  всего,
столь  малы  мы,  мудры,  статуэтки!
Я  коленом  касаюсь  колена  его
под  столом,  упрямо  и  метко.

Наши  ставни  закрыты,  пригашен  огонь,
умывальник  по  капле  баючит;
нам  на  стенах--  кастрюли,  их  тени  ого,
а  чернеют  как  круглые  тучи.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

вариант:
Там  небо  в  звёздах  воссияло  всё;
здесь  еле  слышен  океанский  стон.
увы,  цветочки  миндаля!  трясёт
деревья  ветер,  верно  воет  он.

Едва  казалось  мне  лишь  год  назад,
что  чай  ромашковый  в  коттежде  Ли
мне  пить  придётся.  И  хозяин  рад,
присевши  рядом,  в  чашку  мне  подлить.

Легок  как  ведьмы  взлёт,  рожок  луны
как  на  ладони  виден;  режет  гоблин
при  светлячке  шмеля,  они  видны
нарциссу  бледно-жёлтому  до  боли.

По  пятьдесят  нам,  может,  и  по  пять:
мудры,  малы,  нам  в  углу  не  тесно!  
Колени  наши  под  столом  опять
соприкоснулись  интересно.

Закрыты  ставни,  тает  огонёк,
из  бочки  мирно  пиво  каплет;
Кастрюлей  тени  —стенке  уголёк—  
круглы,  черны,  ах,  чтоб  они  пропали.



Camomile  Tea  

Outside  the  sky  is  light  with  stars;
There's  a  hollow  roaring  from  the  sea.
And,  alas!  for  the  little  almond  flowers,
The  wind  is  shaking  the  almond  tree.
 
How  little  I  thought,  a  year  ago,
In  the  horrible  cottage  upon  the  Lee
That  he  and  I  should  be  sitting  so
And  sipping  a  cup  of  camomile  tea.

Light  as  feathers  the  witches  fly,
The  horn  of  the  moon  is  plain  to  see;
By  a  firefly  under  a  jonquil  flower
A  goblin  toasts  a  bumble-bee.

We  might  be  fifty,  we  might  be  five,
So  snug,  so  compact,  so  wise  are  we!
Under  the  kitchen-table  leg
My  knee  is  pressing  against  his  knee.

Our  shutters  are  shut,  the  fire  is  low,
The  tap  is  dripping  peacefully;
The  saucepan  shadows  on  the  wall
Are  black  and  round  and  plain  to  see.
 
Katherine  Mansfield  (1888-1923)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255148
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы