Леон Геллерт, "Перемена"
Я слушал пенье птиц весной,
оркестру пчёл внимал.
Река болтала вскользь со мной,
чей в листьях был привал.
Я слушал вихри на юру,
мне бормотал камыш;
мне ночь душила сны в жару,
а буш стерёг как мышь.
Но в городе я слышу лишь
лукавый топот ног.
В утробу люди как вошли--
поехал страшный бог.
Сипят, когтистые, одни,
уродливы, шустры.
Другие криком, что саднит
гласят, а взгляд-- костры.
Мне не поёт ни сук, ни зверь:
я слышу, грабят без суда,
я буш забыл, и мне теперь
знакома братская нужда.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Change
Last year I heard the songs of birds,
And heard the trumpets of the bees.
I caught the winding river’s words,
And clutched at leaves of trees.
I heard the gales upon the height;
And heard each frightened windy rush,
I lay within the sultry night,
Eaves-dropping in the bush.
But now I walk within a town,
And hear the slyness of its feet.
Great cruel things stride up and down
Within a shady street.
I see quick things with ugly nails,
And hear their low half-smothered cries.
I hear men tell strange trembling tales
With big beseeching eyes.
I do not hear the singing bough.
I hear soft murders in a lane,
I do not feel the bush-call, now
I feel my brother’s pain.
Leon Gellert 1892-1977, written in 1916
Леон Геллерт, "Маки"
Немного маков справа, если точно.
Он рассматривал их в перископ весь день.
Он рассматривал их днём, а ночью
видно им светиться лень.
Они утром снова, куда краснее.
Он взирал на них, и мысленно бежал
средь роскоши их блеска, видно с нею
дом у нивы вспоминал.
Смена явилась, его подобрала
в красном омуте, в домашней тоске:
маков башке забубённой немало,
и были маки в руке.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Poppies
Some scarlet poppies lay upon our right.
He watched them through his periscope all day.
He watched then all the day; but in the night
They seemed to pass away.
They came again much redder with the morn’
And still he gazed, and strangely longed to roam
Among their savage splendour in the corn,
And ponder on his home.
But when the charge was done, they found him there
Deep in the redness, where he’d made his stand,
With withered poppies in his twisted hair,
And poppies in his hand.
Leon Gellert 1892-1977.
May 1915
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255441
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы