Леон Геллерт, "Перемена" и "Маки"

Леон  Геллерт,  "Перемена"

Я  слушал  пенье  птиц  весной,
оркестру  пчёл  внимал.
Река  болтала  вскользь  со  мной,
чей  в  листьях  был  привал.

Я  слушал  вихри  на  юру,
мне  бормотал  камыш;
мне  ночь  душила  сны  в  жару,
а  буш  стерёг  как  мышь.

Но  в  городе  я  слышу  лишь
лукавый  топот  ног.
В  утробу  люди  как  вошли--
поехал  страшный  бог.

Сипят,  когтистые,  одни,
уродливы,  шустры.
Другие  криком,  что  саднит
гласят,  а  взгляд--  костры.

Мне  не  поёт  ни  сук,  ни  зверь:
я  слышу,  грабят  без  суда,
я  буш  забыл,  и  мне  теперь
знакома  братская  нужда.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Change  

 Last  year  I  heard  the  songs  of  birds,
 And  heard  the  trumpets  of  the  bees.
 I  caught  the  winding  river’s  words,
 And  clutched  at  leaves  of  trees.

 I  heard  the  gales  upon  the  height;
 And  heard  each  frightened  windy  rush,
 I  lay  within  the  sultry  night,
 Eaves-dropping  in  the  bush.

 But  now  I  walk  within  a  town,
 And  hear  the  slyness  of  its  feet.
 Great  cruel  things  stride  up  and  down
 Within  a  shady  street.

 I  see  quick  things  with  ugly  nails,
 And  hear  their  low  half-smothered  cries.
 I  hear  men  tell  strange  trembling  tales
 With  big  beseeching  eyes.

 I  do  not  hear  the  singing  bough.
 I  hear  soft  murders  in  a  lane,
 I  do  not  feel  the  bush-call,  now
 I  feel  my  brother’s  pain.

Leon  Gellert  1892-1977,  written  in  1916


Леон  Геллерт,  "Маки"

Немного  маков  справа,  если  точно.
Он  рассматривал  их  в  перископ  весь  день.
Он  рассматривал  их  днём,  а  ночью
видно  им  светиться  лень.

Они  утром  снова,  куда  краснее.
Он  взирал  на  них,  и  мысленно  бежал
средь  роскоши  их  блеска,  видно  с  нею
дом  у  нивы  вспоминал.

Смена  явилась,  его  подобрала
в  красном  омуте,  в  домашней  тоске:
маков  башке  забубённой  немало,
и  были  маки  в  руке.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Poppies

 Some  scarlet  poppies  lay  upon  our  right.
 He  watched  them  through  his  periscope  all  day.
 He  watched  then  all  the  day;  but  in  the  night
 They  seemed  to  pass  away.

 They  came  again  much  redder  with  the  morn’
 And  still  he  gazed,  and  strangely  longed  to  roam
 Among  their  savage  splendour  in  the  corn,
 And  ponder  on  his  home.

 But  when  the  charge  was  done,  they  found  him  there  
 Deep  in  the  redness,  where  he’d  made  his  stand,
 With  withered  poppies  in  his  twisted  hair,
 And  poppies  in  his  hand.  

Leon  Gellert  1892-1977.
May  1915

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255441
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы