Жан Кокто, три стихотворения

Жан  Кокто,  "Перемены  налицо"
 
Соль  земли,  вы  из  грязи  князёк?  Я  позорю
вас,  ползущих  в  вагонах,  цветных  муравьёв;  
В  недрах  наших  ушей  шепчет  море  о  море;
если  надо  отчалить,  с  тобой  мы  плывём.

Велики  эти  книги  красотке,  что  ценит
вкруг  деревьев  запретных  увившихся  змей;
часто  змеи,  известно,  способны  к  измене,
револьверы*  в  руках  беспардонных  людей.

Великан  цирковой,  что  питается  снегом,  
вас  сломал,  господин  вероломный  атлет!
С  вас  полсотни,  вы  биты  тигриным  набегом,
в  королевской  ловушке  спасения  нет.

Зря  фонтан  свой  украсила  горе-принцесса
ангелочками  ню,  что  прижились  в  Шайо**;
дама,  чтоб  вас  зарезал  ценитель-повеса,
вы  в  купальнике  нам  покажите  своё.

Сверх  величия  литер  заглавных—  рисунок:
вереница  хвостов  и  мартышечьих  морд
адмирала,  кой  чёркает  чушь  или  в  сумрак  
сам  себе  посылает  в  бутылке  письмо.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*ударение  не  "английское",  на  последний  слог,  по-французски;
**дворец,  где  самые  большие  в  Париже  фонтаны;
в    здешний  ориг.  текстах  недостаёт  "препинаков":  это  ранний,  дадаистский    Кокто,—  прим.  перев.


Changements  à  vue

 Clef  de  sol,  n’êtes-vous  la  clef  des  champs?  Je  raye
 Ta  vitrine,  fleuriste  éprise  de  wagons
 La  mer,  la  mer  murmure  au  fond  de  notre  oreille
 S’il  faut  partir  je  pars,  tu  pars,  nous  naviguons.

 Ces  livres  sont  trop  gros  pour  la  belle  qui  charme
 Les  serpents  enroulés  aux  arbres  interdits
 Méfions-nous,  souvent  le  serpent  est  une  arme
 Sa  tête  un  révolver  dans  la  main  des  bandits.

 L’hercule  du  tréteau,  qui  mange  de  la  neige
 Vous  a  vaincu,  monsieur  l’athlète  déloyal!
 Rendez  cinquante  francs,  on  vous  tendait  un  piège
 On  ne  s’attaque  pas  au  grand  tigre  royal

 La  princesse  imprudente  a  meublé  sa  piscine
 Avec  des  anges  nus,  habitants  de  Chaillot;
 Dame,  si  vous  voulez  que  l’on  vous  assassine
 C’est  simple  :  montrez-leur  votre  grâce  en  maillot.

 Dans  ce  chiffre  superbe  écrit  en  majuscules
 On  voit  singes  grimpeurs,  œuvre  de  l’amiral
 Qui  dessinait  parfois,  ou  bien,  au  crépuscule
 En  bouteille  mettait  lui-même  son  journal.

Jean  Cocteau  —  Les  Écrits  nouveaux,  1921


Я  принимал  урока  жуть
что  твердь  есть  облако  что  мой
вояж  был  выдумкой  дурной
что  сей  покой  где  я  сижу
и  детские  с  ним  наравне
суть  виды  их  по  сути  нет
и  взор  обманывал  меня
чтоб  опустить  меня  в  покой
сих  лицемеров  кредо  чьё
их  прошлое  чему  бывать
под  каблуком  устоя  рать
боятся  вдруг  рванёт  своё

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


J’avais  beau  tenir  la  preuve
Que  tot  solide  est  un  nuage
Que  fantôme  était  mon  voyage
Que  cette  chambre  où  je  me  trouve
Et  les  chambres  de  mon  enfance
Ne  sont  que  menteuse  apparence
Et  que  mes  regards  m’y  trompaient  
En  moi  descendit  cette  paix
De  ceux  ayant  l’air  de  croire
A  l’avenir  de  leur  passé
Par  crainte  désamorcer
Les  explosifs  de  la  colère

Jean  Cocteau  


Париж  унылого  асфальта
меня  считает  сыном  он
рожает  жаб  и  лилий  сон
из  тишины  моих  несальто

Я  не  сынок  тебе  Париж  
земле  тем  паче  этажу
шестому  с  коего  сужу
кричу  в  тебя  в  чернилах  рыж

Ведь  в  этой  комнате  на  Рю
д’Анжу*  силок  и  постриг
явилась  муза  мелью  в  трюм
пером  воткнулась  острым

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*далеко  не  самая  бедная  улица  Парижа,  вроде  Арбата  рядом  с  Тверской  в  Москве,—    прим.  перев.


Paris  de  ta  triste  asphyalte
On  me  croit  être  le  fils
Et  naître  crapauds  et  lys
Du  silence  des  mes  haltes

Je  ne  suis  pas  ton  fils  Paris
De  la  terre  pas  davantage
Plutôt  d’un  cinquième  étage
D’où  je  poussais  mes  cris  écrits

Car  c’est  dans  cette  chambre  rue
D’Anjou  que  féroce  mante
Religieuse  m’apparut
La  muse  qui  me  torturemente

Jean  Cocteau

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255682
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы