Нере Бошмен, "Сельские сумерки"

Нере  Бошмен,  "Сельские  сумерки"
 
Восход  небес  глубок  и  бедно  скрашен
соломой  спелой,  ржавою  листвой—
и  оттого,  что  отблеск  не  погашен,
взор  обретает  чудо  и  покой.

Новы  на  диво  золота  оттенки.
Делясь,  влекутся  борозды  небес;
срывает  бриз  обла`к  шафрана  пенки,
и  вертит,  и  метёт  их,  бес.

Томимый  местной  залою  янтарной,
пригасший  отблеск  солнца  тучи  мнут,
поочерёдно  делят  тук  базарный,
и  за  румяный  горизонт  влекут.

Скользит  посёлком  тень  в  небесной  раме,
и  вдаль  полей  златых  летит  невмочь.  
Сентябрь  скорый  славен  за  горами;
карета  мессидора*  мчит  по  ночь.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
*  "...от  лат.  messis  —  жатва  и  греч.  "дорон"  —  дар)  —  10-й  месяц  (19/20  июня  —  18/19  июля)  французского  республиканского  календаря...",  из  "Википедии",—  прим.  перев.


Crépuscule  rustique

 La  profondeur  du  ciel  occidental  s’est  teinte
 D’un  jaune  paille  mûre  et  feuillage  rouillé,
 Et,  tant  que  la  lueur  claire  n’est  pas  éteinte,
 Le  regard  qui  se  lève  est  tout  émerveilles.

 Les  nuances  d’or  clair  semblent  toutes  nouvelles.
 Le  champ  céleste  ondule  et  se  creuse  en  sillons,
 Comme  un  chaume,  où  reluit  le  safran  des  javelles
 Qu’une  brise  éparpille,  et  roule  en  gerbillons.

 Chargé  des  meubles  d’ambre,  où  luit,  par  intervalle,
 Le  reflet  des  rayons  amortis  du  soleil,
 Le  nuage,  d’espace  en  espace,  dévale,
 Traîne,  s’enforce,  plonge  à  l’horizon  vermeil.

 Mais  l’ombre,  lentement,  traverse  la  campagne,
 Et  glisse,  à  vol  léger,  au  fond  des  plaines  d’or.
 Septembre,  glorieux,  derrière  la  montagne,
 A  roulé,  pour  la  nuit,  le  char  de  Messidor.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256145
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы