Переклад вірша автора «Клубу Поезії» під ніком golod00x
Оригінал: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=234520
Гумор помирає. Потовстішав
нижче пояса… Що зробиш? Так ведеться…
Поки що іронія жвавіша,
хоч крізь сльози. Важко їй, здається.
То сміється, то ридає ревма.
Не засохне, миленька, від горя.
І підем рука в руці ми з нею
на три букви, або за три моря.
Ми «круту» поставим з нею п’єсу
не без матюків, але й без «низа»,
щоб і Молдаванка і Пересип
позабули навіть слово «криза».
Хай сміються всі до кольок, а не трошки,
й стукають серця, мов барабани.
Ми відміряєм усім не ложку,
а по повній! І поб’єм стакани!
«Хохма»* – мудрість. (Знають толк хасиди).
В них там є ще традиційні «майси»**.
Що, іроніє, ревеш? За двох небитих…
Гумор здох! То ж ти хоч залишайся!
----------------------
* – Слово «Хохма» на івриті означає мудрість, на ідиш – жарт.
** – «Маасе» на івриті – подія, факт, на ідиш – повчальна історія з гумором.
«Майса» – жанр в єврейській літературі. Щось середнє між оповіданням, казкою, байкою.
Юмор умирает…
Юмор умирает. Он толстеет.
Ниже пояса… Что сделаешь? Эпоха…
А ирония пока живых живее,
Хоть сквозь слёзы. Видно, очень плохо.
Поревёт, потом повеселеет.
Не засохнет, милая, от горя.
И пойдем, рука в руке, мы с нею
На три буквы, или за три моря.
Мы поставим с ней крутую пьесу –
Не без мата, правда, но без «низа»,
Шоб и Молдаванка и Пересыпь
Позабыли даже слово «кризис».
Пусть смеются все до колик, в лёжку,
Пусть сердца стучат как барабаны.
Мы отмерим всем не чайной ложкой –
Высшей мерой. И побьём стаканы.
«Хохма» – мудрость. Знают толк хасиды…
Там ещё, традиционно, «майсы».
Что, ирония, ревёшь? За двух небитых…
Юмор дохнет – ну, хоть ты останься!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256190
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.04.2011
автор: Віктор Ох