Яцек Качмарски, "Катынь"

Яцек  Качмарски  (22.03.1957-10.04.2004),  "Катынь"

Дёрн  долой—  и  сгусток  лиц,  как  кож  гармошка,
тиснется  и  бледно  щурится  на  солнце.
За  одним  другое,  вверх  глядят...  в  окошко...
Здесь  не  город  вымер.  Нет  руин  на  донце.

Раз  уста  открыты,  всё  кричат,  из  мыла;
опадают  руки  там,  где  прах  стал  редким,  
в  ров,  что  впредь  не  будет  пуст,  как  прежде  было.    
Но  крестов  не  видно.  Здесь  не  гро`бы  предков.

С  орликом,  что  ржав,  пуговки  и  пряжки;
в  мисках  черепов  червия  молитвы;
карты,  снимки,  гниль,  рваные  бумажки...
Не  видать  оружья.  Здесь  не  поле  битвы.

Может  хворь  едина  их  скосила  в  яму?
Ведь  у  них  похожи  на  затылках  раны,
из  которых  божий  дар—  земле  на  память...
Не  заразна  яма,  знаков  нет,  что  странно.

Те  растут  деревья,  что  видали  это.
Грунт  хранит  вкус  крови,  клейма  сапогов.
Это  небо  знает,  на  каком  пропета
та,  последняя  команда,  прежде,  чем  "готов".

Но  свидетели  живые,  поклялись  молчать.
Выдать  их  способны  только  жёны  их.
Господин  в  них  не  ошибся:  смирно  все  торчат...
Господин  земли  и  леса  как  тюремщик  тих.

Вот  вам  мир  без  смерти:  без  убийства  смерти.
Мир,  где  тих  убийца,  нем  свидетель,  жив  коль.
Тело  тут  без  Бога,  голоса  вне  тверди.
Бог  здесь  бызымянен,  имя  как  пружинка.

Есть  одна  на  свете  сторона  такая,
где  то,  чего  уж  нет,  о  мщении  кричит.
Где  даже  смехом  не  чтится  могила  сырая,
где  орлу  достался  низ,  в  нём  почить...

"На  исходе  ночки  в  катынском  лесочке
постреляли  нас  Советы..."

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы


 Katyń

 Ciśnie  się  do  światła  niby  warstwy  skóry
 Tłok  patrzących  twarzy  spod  ruszonej  darni.
 Spoglądają  jedna  zza  drugiej  -  do  góry  -
 Ale  nie  ma  ruin.  To  nie  gród  wymarły.

 Raz  odkryte  -  krzyczą  zatęchłymi  usty,
 Lecą  sobie  przez  ręce  wypróchniał  w  środku
 W  rów,  co  nigdy  więcej  nie  będzie  już  pusty  -
 Ale  nie  ma  krzyży.  To  nie  groby  przodków.

 Sprzączki  i  guziki  z  orzełkiem  ze  rdzy,
 Po  miskach  czerepów  -  robaków  gonitwy,
 Zgniłe  zdjęcia,  pamiątki,  mapy  miast  i  wsi  -
 Ale  nie  ma  broni.  To  nie  pole  bitwy.

 Może  wszyscy  byli  na  to  samo  chorzy?
 Te  same  nad  karkiem  okrągłe  urazy
 Przez  które  do  ziemi  dar  odpłynął  boży  -
 Ale  nie  ma  znaków,  że  to  grób  zarazy.

 Jeszcze  rosną  drzewa,  które  to  widziały,
 Jeszcze  ziemia  pamięta  kształt  buta,  smak  krwi.
 Niebo  zna  język,  w  którym  komendy  padały,
 Nim  padły  wystrzały,  którymi  wciąż  brzmi.

 Ale  to  świadkowie  żywi  -  więc  stronniczy.
 Zresztą,  by  ich  słuchać  -  trzeba  wejść  do  zony.
 Na  milczenie  tych  świadków  może  pan  ich  liczyć  -
 Pan  powietrza  i  ziemi  i  drzew  uwięzionych.

 Oto  świat  bez  śmierci.  Świat  śmierci  bez  mordu,
 Świat  mordu  bez  rozkazu,  rozkazu  bez  głosu.
 Świat  głosu  bez  ciała  i  ciała  bez  Boga,
 Świat  Boga  bez  imienia,  imienia  -  bez  losu.

 Jest  tylko  jedna  taka  świata  strona,
 Gdzie  coś,  co  nie  istnieje  -  wciąż  o  pomstę  woła.
 Gdzie  już  śmiechem  nawet  mogiła  nie  czczona,
 Dół  nieominięty  -  dla  orła  sokoła...

 "O  pewnym  brzasku  w  katyńskim  lasku
 Strzelali  do  nas  Sowieci..."

 Jacek  Kaczmarski  
 29.8.1985

оригинальный  текст  см.  по  ссылке:  http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/k/katyn.php

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256767
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы