Яцек Качмарски (22.03.1957-10.04.2004), "Катынь"
Дёрн долой— и сгусток лиц, как кож гармошка,
тиснется и бледно щурится на солнце.
За одним другое, вверх глядят... в окошко...
Здесь не город вымер. Нет руин на донце.
Раз уста открыты, всё кричат, из мыла;
опадают руки там, где прах стал редким,
в ров, что впредь не будет пуст, как прежде было.
Но крестов не видно. Здесь не гро`бы предков.
С орликом, что ржав, пуговки и пряжки;
в мисках черепов червия молитвы;
карты, снимки, гниль, рваные бумажки...
Не видать оружья. Здесь не поле битвы.
Может хворь едина их скосила в яму?
Ведь у них похожи на затылках раны,
из которых божий дар— земле на память...
Не заразна яма, знаков нет, что странно.
Те растут деревья, что видали это.
Грунт хранит вкус крови, клейма сапогов.
Это небо знает, на каком пропета
та, последняя команда, прежде, чем "готов".
Но свидетели живые, поклялись молчать.
Выдать их способны только жёны их.
Господин в них не ошибся: смирно все торчат...
Господин земли и леса как тюремщик тих.
Вот вам мир без смерти: без убийства смерти.
Мир, где тих убийца, нем свидетель, жив коль.
Тело тут без Бога, голоса вне тверди.
Бог здесь бызымянен, имя как пружинка.
Есть одна на свете сторона такая,
где то, чего уж нет, о мщении кричит.
Где даже смехом не чтится могила сырая,
где орлу достался низ, в нём почить...
"На исходе ночки в катынском лесочке
постреляли нас Советы..."
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Katyń
Ciśnie się do światła niby warstwy skóry
Tłok patrzących twarzy spod ruszonej darni.
Spoglądają jedna zza drugiej - do góry -
Ale nie ma ruin. To nie gród wymarły.
Raz odkryte - krzyczą zatęchłymi usty,
Lecą sobie przez ręce wypróchniał w środku
W rów, co nigdy więcej nie będzie już pusty -
Ale nie ma krzyży. To nie groby przodków.
Sprzączki i guziki z orzełkiem ze rdzy,
Po miskach czerepów - robaków gonitwy,
Zgniłe zdjęcia, pamiątki, mapy miast i wsi -
Ale nie ma broni. To nie pole bitwy.
Może wszyscy byli na to samo chorzy?
Te same nad karkiem okrągłe urazy
Przez które do ziemi dar odpłynął boży -
Ale nie ma znaków, że to grób zarazy.
Jeszcze rosną drzewa, które to widziały,
Jeszcze ziemia pamięta kształt buta, smak krwi.
Niebo zna język, w którym komendy padały,
Nim padły wystrzały, którymi wciąż brzmi.
Ale to świadkowie żywi - więc stronniczy.
Zresztą, by ich słuchać - trzeba wejść do zony.
Na milczenie tych świadków może pan ich liczyć -
Pan powietrza i ziemi i drzew uwięzionych.
Oto świat bez śmierci. Świat śmierci bez mordu,
Świat mordu bez rozkazu, rozkazu bez głosu.
Świat głosu bez ciała i ciała bez Boga,
Świat Boga bez imienia, imienia - bez losu.
Jest tylko jedna taka świata strona,
Gdzie coś, co nie istnieje - wciąż o pomstę woła.
Gdzie już śmiechem nawet mogiła nie czczona,
Dół nieominięty - dla orła sokoła...
"O pewnym brzasku w katyńskim lasku
Strzelali do nas Sowieci..."
Jacek Kaczmarski
29.8.1985
оригинальный текст см. по ссылке: http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/k/katyn.php
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256767
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы