Яцек Качмарски, "А мы не хочем убегать отсюда…"

A  my  nie  chcemy  uciekać  stąd

 Stanął  w  ogniu  nasz  wielki  dom
 Dym  w  korytarzu  kręci  sznury
 Jest  głęboka  naprawdę  czarna  noc
 Z  piwnic  płonące  uciekają  szczury

 Krzyczę  przez  okno  czoło  w  szybę  wgniatam
 Haustem  powietrza  robię  w  żarze  wyłom
 Ten  co  mnie  widzi  ma  mnie  za  wariata
 Woła  -  co  jeszcze  świrze  ci  się  śniło

 Więc  chwytam  kraty  rozgrzane  do  białości
 Twarz  swoją  w  oknie  widzę  twarz  w  przekleństwach
 A  obok  sąsiad  patrzy  z  ciekawością
 Jak  płonie  na  nim  kaftan  bezpieczeństwa

 Dym  w  dziurce  od  klucza,  a  drzwi  bez  klamek
 Pękają  tynki  wzdłuż  spoconej  ściany
 Wsuwam  swój  język  w  rozpalony  zamek
 Śmieje  się  za  mną  ktoś  jak  obłąkany*

 Lecz  większość  śpi  nadal  przez  sen  się  uśmiecha
 A  kto  się  zbudzi  nie  wierzy  w  przebudzenie
 Krzyk  w  wytłumionych  salach  nie  zna  echa
 Na  rusztach  łóżek  milczy  przerażenie

 Ci  przywiązani  dymem  materacy
 Przepowiadają  życia  swego  słowa
 Nam  pod  nogami  żarzą  się  posadzki
 Deszcz  iskier  czerwonych  osiada  na  głowach

 Dym  coraz  większy  obcy  ktoś  się  wdziera
 A  my  wciśnięci  w  najdalszy  sali  kąt
 -  Tędy!  -  wrzeszczy  -  Niech  was  jasna  cholera!
 A  my  nie  chcemy  uciekać  stąd!

 A  my  nie  chcemy  uciekać  stąd!
 Krzyczymy  w  szale  wściekłości  i  pokory
 Stanął  w  ogniu  nasz  wielki  dom!
 Dom  dla  psychicznie  i  nerwowo  chorych!

 Jacek  Kaczmarski  
 1980


Яцек  Качмарски,    "А  мы  не  хочем  убегать  отсюда..."

Горит  котороый  час  наш  дом  большой.
Дым  в  коридоре  змеями  клубится.
А  ночь  темна,  и  нам  здесь  хорошо.
А  из  подвалов  убегают  крысы.

Я  тиснусь  лбом  в  окно,  кричу  проклятья,
глотаю  воздух,  форточка  мне  в  милость,
а  мне  кричат  :"взбесился  наш  писатель,
опять  ему  ужасное  приснилось?!"

Кляну  окно—  смотрюсь  в  него,  как  тяжко,
ладони  жгу,  давлю  решётку—  тесно;
а  мой  сосед  в  смирительной  рубашке
глядит,  как  та  пылает  интересно.

Дым  из  замочной  скважины  горячей—
сую  язык*;  со  стенок—  штукатурка;
моча,  слюна  и  пот  бегут  ручьями,  
а  за  спиною  хохот:  это  дурка.

Но  большинство  во  сне  желает  смеха,
а  кто  проснулся,  слабо  верит  в  данность;
в  палатах  тесных  крик  не  знает  эха;
молчанье  здесь  с  судьбою  нам  досталось.

Тут  из  матрасов  дымные  побудки
такие,  что  от  них  мороз  по  коже;
тут  под  ногами  пламя  жарит  утки,
а  на  макушки  искор  каплет  дождик.

Дым  хоть  руби.  Чужой  вломился  кто-то,
а  мы  забились  в  самый  дальний  угол.
Кричит  он:  "Брысь  сюда!  Какого  чёрта?!"
А  мы  не  хочем  убегать  отсюда.

А  мы  не  хочем  убегать  отсюда,
кричим,  покорны  страсти  беспримерно,
мы  не  покинем  дом,  мы  не  иуды,
дом  для  больных  психически  и  нервно!

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  на  авторском  сайте  к  этой  строке  дано  примечание  с  цитатой,  мне  кажется,  официозным,  смысл  коей  примерно  таков  "правящая  партия  не  против  эстрдной  критики",—  прим.  перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256893
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы