Рэндалл Джаррелл, "Пианист"

Рэндалл  Джаррелл,  "Пианист"

Как-то  ночью  я  ел  оладьи  в  "Блинной"
весело,  с  дамой  моих  лет.  Она  подгоняла.
Когда  я  сказал  ей,  что  приехал  из  Пасадены*,
она  рассмеялась,  и  :"Я  жила  в  Пасадене,
там  ,где  Жирик  Эрбакл**  водил  "Эль  Молино"

Мне  показалось,  что  встретил  землячку.
Нет,  дом  мой  Пасадена  с  Жириком.
Кто  он  такой?  Ох,  это  вроде  нашего  привычного
как...  как...  ложное  перемирие.  Пианино  катит.
Она  сказала,  что  у  них  была  первая  "Блинная"

Восточнее  Миссисипи...  а  я  показал  ей
фотопортрет  моего  внука.  По  дороге  домой...
домой  в  отель...  я  заныл:  "Улыбнись
на  прощанье,  вот  моё  для  тебя  завещанье:
если  тучи  накатят,  мы  встретимся  снова".
 
"Причешемся  прежде,  чем  ляжем  спать",—
сказал  я  старому  другу,  живущему  в  зеркале.
Помню,  как  я  было  причёсывал  мать,
пока  она  не  завила  волосы.  Как  давно
я  ушиб  локоть?  на  нём  ещё  есть  струп?

Это  мать  и  отец  на  фотографии.
Отец  держит  меня...  Они  так  молоды.
Я  намного  старше  их.    Взгляни-ка:
двое  деток  с  их  ребёнком.  Без  упрёка,
ты  был  слишком  мал  и  немногое  запомнил;  

если  бы  я  вернулся,  то  присел  бы  с  вами
ради  настоящего  перемирия:  я  не  виню  вас.
Закрою  глаза  —и  вот  она,  наша  гостиная.
Пианино  играет  что-то  из  Шопена,
а  мать  с  отцом,  и  маленькая  дочь

слушают.  Смотри,  клавиши  сами  ходят!
Я  подхожу,  тяну  руки,  играю,  я  играю...
Если  бы  тогда  я  хоть  чуть  разбирался  в  жизни!
Трое  наших  сидят  глядя,  как  мой  вальс
играется  в  полудюйме  от  кончиков  пальцев.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  город  Пасадена  находится  в  штате  Калифорния;
**  Роскоу  Эрбакл  (1887-1933),  американский  киноактёр  комедийного  жанра,  см.  его  биография  http://en.wikipedia.org/wiki/Roscoe_Arbuckle,—  прим.  перев.


The  Player  Piano  

I  ate  pancakes  one  night  in  a  Pancake  House
Run  by  a  lady  my  age.  She  was  gay.
When  I  told  her  that  I  came  from  Pasadena
She  laughed  and  said,  "I  lived  in  Pasadena
When  Fatty  Arbuckle  drove  the  El  Molino  bus."

I  felt  that  I  had  met  someone  from  home.
No,  not  Pasadena,  Fatty  Arbuckle.
Who's  that?  Oh,  something  that  we  had  in  common
Like—  like—  the  false  armistice.  Piano  rolls.
She  told  me  her  house  was  the  first  Pancake  House

East  of  the  Mississippi,  and  I  showed  her
A  picture  of  my  grandson.  Going  home—
Home  to  the  hotel  --  I  began  to  hum,
"Smile  a  while,  I  bid  you  sad  adieu,
When  the  clouds  roll  back  I'll  come  to  you."

Let's  brush  our  hair  before  we  go  to  bed,
I  say  to  the  old  friend  who  lives  in  my  mirror.
I  remember  how  I'd  brush  my  mother's  hair
Before  she  bobbed  it.  How  long  has  it  been
Since  I  hit  my  funnybone?  had  a  scab  on  my  knee?

Here  are  Mother  and  Father  in  a  photograph,
Father's  holding  me....  They  both  look  so  young.
I'm  so  much  older  than  they  are.  Look  at  them,
Two  babies  with  their  baby.  I  don't  blame  you,
You  weren't  old  enough  to  know  any  better;

If  I  could  I'd  go  back,  sit  down  by  you  both,
And  sign  our  true  armistice:  you  weren't  to  blame.
I  shut  my  eyes  and  there's  our  living  room.
The  piano's  playing  something  by  Chopin,
And  Mother  and  Father  and  their  little  girl

Listen.  Look,  the  keys  go  down  by  themselves!
I  go  over,  hold  my  hands  out,  play  I  play—
If  only,  somehow,  I  had  learned  to  live!
The  three  of  us  sit  watching,  as  my  waltz
Plays  itself  out  a  half-inch  from  my  fingers.  

Randall  Jarrell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257207
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы