Аллен Тейт (1899-1979), "Идиот"
Он охмуряет луг дурацким взглядом—
луг пресмыкается, хитрец, неукротим;
пёс лает; на холме коровы— рядом.
Колышется гамак, лежит дурак в снасти`.
Движение, не час метёт сугробы,
пока его сестра хлопочет с решетом.
Он круче смерти Озарк* пальцем гробит,
моря в носу колышет и метёт перстом.
Закат нескор, он полнится жужжаньем,
что оголяет ниггерам зады для мух;
магнолии на трупах** урожайны!
стогами тени почивают— ропот глух.
Хмельной стакан петляет пляску Джима***,
Джим-труженик свой шёпот поверяет дню;
на сердце идиота— вонь зажима
иудина, кладбищенски сухой июнь****.
Болото вечера как тихий омут,
где грёзят девки, сводни, зайцы во хмелю.
Дурак утешен лишь сухой истомой
венков погоста! Плески грязи льют и льют
в невинную обитель сердца тигра!
Он рушится, его грызут клещи минут,,
пока артерии утихли ради мира
почётного с грехами, что их мнут.
Тишь—дыбом шерсть, глазам что грязь и гвозди;
бук ветку тянет, чтобы звёзды остеречь;
Светляк крючки забрасывает в воздух,
ныряя: "Я не жук вам, а кометы меч!"
Сбегает сумрак тропкой, словно градом,
он свистом не сдаёт хозяйство темноте;
громада дум—слаба, бледна отрада—
кладёт предел дурацкой суете.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* известняково плато в США, расположено в Миссури и к северу, в сопредельных ему штатах;
** в оригинальном тексте упоминается битва при Аппоматоксе времён Гражданской войны в США;
*** т.е. негра, Джимом Кроу называли судно для перевозки рабов из Африки в США;
**** поле горшечника, которое было куплено на тридцать серебренников повесившегося Иуды Искариота,—прим. перев.
Idiot
The idiot greens the meadow with his eyes,
The meadow creeps implacable and still;
A dog barks, the hammock swings, he lies.
One two three the cows bulge on the hill.
Motion that is not time erects snowdrifts
While sister's hand sieves waterfalls of lace.
With a palm fan closer than death he lifts
The Ozarks and tilted seas across his face.
In the long sunset where impatient sound
Strips niggers to a multiple of backs
Flies yield their heat, magnolias drench the ground
With Appomattox! The shadows lie in stacks.
The julep glass weaves echoes in Jim's kinks
While ashy Jim puts murmurs in the day;
Now in the idiot's heart a chamber stinks
Of dead asters, as the potter's field of May.
All evening the marsh is a slick pool
Where dream wild hares, witch hazel, pretty girls.
'Up from the important picnic of a fool
Those rotted asters!' Eddy on eddy swirls
The innocent mansion of a panthers heart!
It crumbles, tick-tick time drags it in
Till now his arteries lag and now they start
Reverence with the frigid gusts of sin.
The stillness pelts the eye, assaults the hair;
A beech sticks out a branch to warn the stars,
A lightening-bug jerks angles in the air,
Diving. 'I am the captain of new wars!'
The dusk runs down the lane driven like hail;
Far off a precise whistle is escheat
To the dark; and then the towering weak and pale
Covers his eyes with memory like a sheet.
Allen Tate
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257300
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы