Аллен Тейт, "Идиот"

Аллен  Тейт  (1899-1979),  "Идиот"

Он  охмуряет  луг  дурацким  взглядом—
луг  пресмыкается,  хитрец,  неукротим;
пёс  лает;  на  холме  коровы—  рядом.
Колышется  гамак,  лежит  дурак  в  снасти`.

Движение,  не  час  метёт  сугробы,
пока  его  сестра  хлопочет  с  решетом.
Он  круче  смерти  Озарк*  пальцем  гробит,
моря  в  носу  колышет  и  метёт  перстом.

Закат  нескор,  он  полнится  жужжаньем,
что  оголяет  ниггерам  зады  для  мух;
магнолии  на  трупах**  урожайны!
стогами  тени  почивают—  ропот  глух.  

Хмельной  стакан  петляет  пляску  Джима***,
Джим-труженик  свой  шёпот  поверяет  дню;
на  сердце  идиота—  вонь  зажима
иудина,  кладбищенски  сухой  июнь****.

Болото  вечера  как  тихий  омут,  
где  грёзят  девки,  сводни,  зайцы  во  хмелю.
Дурак  утешен  лишь  сухой  истомой
венков  погоста!  Плески  грязи  льют  и  льют

в  невинную  обитель  сердца  тигра!
Он  рушится,  его  грызут  клещи  минут,,
пока  артерии  утихли  ради  мира
почётного  с  грехами,  что  их  мнут.

Тишь—дыбом  шерсть,  глазам  что  грязь  и  гвозди;
бук  ветку  тянет,  чтобы  звёзды  остеречь;
Светляк  крючки  забрасывает  в  воздух,
ныряя:  "Я  не  жук  вам,  а  кометы  меч!"

Сбегает  сумрак  тропкой,  словно  градом,
он  свистом  не  сдаёт  хозяйство  темноте;
громада  дум—слаба,  бледна  отрада—  
кладёт  предел  дурацкой  суете.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  известняково  плато  в  США,  расположено  в  Миссури  и  к  северу,  в  сопредельных  ему  штатах;
**  в  оригинальном  тексте  упоминается  битва  при  Аппоматоксе  времён  Гражданской  войны  в  США;
***  т.е.  негра,  Джимом  Кроу  называли  судно  для  перевозки  рабов  из  Африки  в  США;
****  поле  горшечника,  которое  было  куплено  на  тридцать  серебренников  повесившегося  Иуды  Искариота,—прим.  перев.


Idiot  

The  idiot  greens  the  meadow  with  his  eyes,
The  meadow  creeps  implacable  and  still;
A  dog  barks,  the  hammock  swings,  he  lies.
One  two  three  the  cows  bulge  on  the  hill.

Motion  that  is  not  time  erects  snowdrifts
While  sister's  hand  sieves  waterfalls  of  lace.
With  a  palm  fan  closer  than  death  he  lifts
The  Ozarks  and  tilted  seas  across  his  face.

In  the  long  sunset  where  impatient  sound
Strips  niggers  to  a  multiple  of  backs
Flies  yield  their  heat,  magnolias  drench  the  ground
With  Appomattox!  The  shadows  lie  in  stacks.

The  julep  glass  weaves  echoes  in  Jim's  kinks
While  ashy  Jim  puts  murmurs  in  the  day;
Now  in  the  idiot's  heart  a  chamber  stinks
Of  dead  asters,  as  the  potter's  field  of  May.

All  evening  the  marsh  is  a  slick  pool
Where  dream  wild  hares,  witch  hazel,  pretty  girls.
'Up  from  the  important  picnic  of  a  fool
Those  rotted  asters!'  Eddy  on  eddy  swirls

The  innocent  mansion  of  a  panthers  heart!
It  crumbles,  tick-tick  time  drags  it  in
Till  now  his  arteries  lag  and  now  they  start
Reverence  with  the  frigid  gusts  of  sin.

The  stillness  pelts  the  eye,  assaults  the  hair;
A  beech  sticks  out  a  branch  to  warn  the  stars,
A  lightening-bug  jerks  angles  in  the  air,
Diving.  'I  am  the  captain  of  new  wars!'

The  dusk  runs  down  the  lane  driven  like  hail;
Far  off  a  precise  whistle  is  escheat
To  the  dark;  and  then  the  towering  weak  and  pale
Covers  his  eyes  with  memory  like  a  sheet.  

Allen  Tate

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257300
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы