Перевод

Как  трудно  целовать  тебя  чужого,
и  мыслями  касаться  твоих  глаз.
Невежеству  ночей  дарить  сейчас
себя,  чтоб  быть  у  берега  живого.

Живой  -  ты  для  меня!  И  даже  больше
смогла  бы  рассказать,  увы,  но  нет...
Забылись  все  слова...  Пусть  мой  куплет
губами  той  чужой  да  ветер  дышит...

Возможно,  она  лучше  с  поэтесс,
что  вечно  жгут  себя  ради  любви,
как  будто  перед  смертью  эти  дни
живут,  чтобы  подняться  до  небес...

Не  больно  ей,  ведь  знает,  что  твоя
и  в  десять,  и  в  двенадцать  часов  ночи.
Не  знает,  что  перо  мое  не  хочет
писать  стихи  из  черного  ручья.

А  знаешь,  я  тебя  не  разлюблю,
ведь  я  с  тех  поэтесс  живущих  вечно.
Не  силой,  но  стихами  бесконечна...
И  в  строчках  я  тебя  уберегу!

********************************************
Як    важко    цілувать    тебе,    чужого,
і    подумки    тулитись    до    очей.
Коритися    невігластву    ночей,
щоб    бути    поряд    берега    живого...

Для    мене    ти    -    Живий,    і    навіть    більше
змогла    б    я    розказати,    але    ні...
Забулися    слова...    Мої    пісні,
хай    вітер    на    вустах    другої    свище.

Можливо,    вона    краща    з    поетес,
що    вічно    надриваються    в    коханні,
що,    ніби,    проживають    день    останній
заради,    щоб    піднятись    до    небес!

Не    квапиться,    бо    знає,    що    твоя
і    в    десять    і    в    дванадцять    годин    ночі.
Не    знатиме    про    сльози    ті    дівочі,
які    змінила    в    фарбу    чорну    я    ...

Ти    знаєш,    я    тебе    не    розлюблю,
бо    я    з    тих    поетес,    живучих    вічно,
духовних    навіки,    та    не    фізично...
В    поезії    тебе    я    збережу!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257386
Рубрика: Лирика
дата надходження 03.05.2011
автор: Ліна Біла