The Paradigm
For when they meet, the tensile air
Like fine steel strains under the weight
Of messages that both hearts bear-
Pure passion once, now purest hate;
Till the taut air like a cold hand
Clasped to cold hand and bone to bone
Seals them up in their icy land
(A few square feet) where into stone
The two hearts turning quickly pass
Once more their impenetrable world;
So fades out each heart's looking-glass
Whose image is the surface hurled
By all the air; air, glass is not;
So is their fleeting enmity
Like a hard mirror crashed by what
The quality of air must be.
For in the air all lovers meet
After they've hated out their love;
Love's but the echo of retreat
Caught by the sunbeam stretched above
Their frozen exile from the earth
And lost. Each is the other's crime.
This is their equity in birth-
Hate is its ignorant paradigm.
Allen Tate
Аллен Тейт, "Стих"
Вначале страсть чиста была,
а воздух струнами звенел,
но ненависть сердца смела,
а телеграф остался цел,
пока прохладною рукой
корреспондентов он послал
в кабинки две, на тот покой,
где лёд два сердца обротал;
так гаснут зеркала сердец,
что отражают вихрь один:
они— два камня наконец,
когда утихнет господин.
Но не стекло, а воздух жал
взаимной ненавистью их,
не то сломал он пару жал,
покорен им, и твёрд, и тих.
Свою разненавидев страсть,
сойдутся двое эхом вновь:
"прости меня"— и воздух всласть,
в покой луча уйдёт любовь
из пары камер их земных;
так две взаимные вины
невежество слагает в стих:
с рожденья гнев от сатаны.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257653
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы