Аллен Тейт, "Путник"

Путник
(Арчибальду  Маклишу**)

Заполдень  пуст  и  с  виду  страшен,
он  путнику  радеть  не  хочет,
его  заката  тучи-башни
вот  примут  легионы  ночи;

затем  из  грота  гром  гаражный
рабу  возвысит  мрачный  шёпот,
мулату-воздуху  прикажет
подвинуть  крышку  ада,  чтобы

сломить  ту  зубчатую  стену,
что  окружает  светлый  Запад,
чтоб  путнику  наслать  измену,
толпу  кишащую  из  ада—  

и  раб,  и  время-лежебока
во  взоре  путника  сникают,
а  тьмы  ночная  новостройка
грозит  свести  его  до  края

оврага,  что  простор  колышет*,
пока  ходок,  не  зная,  где,
у  Мельницы-Под-Ветхой-Крышей,
в  лугу  горелом  как  в  нужде,

чужих  кружком  у  Камня  встретит,
чьих  нету  ртов,  лишь  черепа,
в  глазницах  чьих  гуляет  ветер,  
а  вместо  тракта  лишь  тропа,

пока,  в  метаниях  бедуя,
и  цель  почти  забыв,  ходок,
чьё  сердце  страхом  в  пятки  сдует,
свернёт  назад  как  на  восток—

и  возле  Камня-В-Трёх-Дорогах,
падёт  без  ног  он,  и  слепой—
и  тьма  костям  его  в  подмогу,
найдёт  конец  он  и  покой.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  вот  с  этого  катрена  я  чуть  поменял  размер,  для  динамики;—  прим.  перев.
**  Арчибальд  Маклиш—    тоже  американский  поэт,  классик,  его  стихи  я  пока  не  переводил,—  прим.  перев.


The  Traveller  
(  To  Archibald  MacLeish)

The  afternoon  with  heavy  hours
Lies  vacant  on  the  wanderer's  sight
And  sunset  waits  whose  cloudy  towers
Expect  the  legions  of  the  night

Till  sullen  thunder  from  the  cave
Of  twilight  with  deliberate  swell
Whispers  the  air  his  darkening  slave
To  loose  the  nether  bolts  of  hell

To  crush  the  battlements  of  cloud
The  wall  of  light  around  the  West
So  that  the  swarming  dark  will  crowd
The  traveller  upon  his  quest

And  all  the  air  with  heavy  hours
Sinks  on  the  wanderer's  dull  sight
And  the  thick  dark  whose  hidden  towers
Menace  his  travel  to  the  night

Rolls  forward,  backward  hill  to  hill
Until  the  seeker  knows  not  where
Beyond  the  shade  of  Peachers'  Mill
In  the  burnt  meadow,  with  colourless  hair

The  secret  ones  around  a  stone
Their  lips  withdrawn  in  meet  surprise
Lie  still,  being  naught  but  bone
With  naught  but  space  within  their  eyes

Until  bewildered  by  the  road
And  half-forgetful  of  his  quest
The  wanderer  with  such  a  load
Of  breathing,  being  too  late  a  guest

Turns  back,  so  near  the  secret  stone,
Falls  down  breathless  at  last  and  blind,
And  a  dark  shift  within  the  bone
Brings  him  the  end  he  could  not  find.  

 Allen  Tate

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257763
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы