Жан Лаор, "Покой простаков" и "Поэма"

Жан  Лаор,  "Покой  простаков"

Мудрец  хранит  покой  и  любит  сласть  цветов,
их  ясные  и  женственные  взгляды,
а  также  любит  он  божественных  скотов,
уснувших  перед  ним,  таящих  яды.

Когда  по  вечерам  его  притопчет  жизнь,
от  мыслей  и  от  грёз  он  изнеможет,
уходит  в  лес  мудрец,  завистен  от  души
цветам  влюблённым,  миру  тонких  ножек.

Похоже,  Бог  устроил  нашим  головам
бесплодье  мук  и  суету  сражений,
оставив  простакам,  растеньям  и  скотам,
ума  безделье  и  покой  блаженный.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Calme  des  plantes

Le  sage  aime  la  paix  et  la  douceur  des  plantes,
Leurs  regards  féminins  et  leur  sérénité,
Et  le  sage  aime  aussi  les  bêtes  nonchalantes
Qui  dorment  près  de  lui  dans  l'immobilité.

Le  soir,  quand  il  succombe  au  lourd  poids  de  la  vie,
Qu'il  est  las  de  penser  et  de  rêver  toujours,
Il  va  parmi  les  bois,  et  sa  tristesse  envie
Les  fleurs  qui  vont  s'ouvrir  à  de  calmes  amours.

Car  Dieu  semble  n'avoir  créé  dans  notre  tête
Que  stériles  tourments  et  vaine  activité,
Réservant  ici-bas  pour  la  plante  et  la  bête
Le  calme  bienheureux  de  la  passivité.

Jean  LAHOR  (1840-1909)


Жан  Лаор,  "Поэма"

Солнце  —  плоть  моя,  солнце,  ты  сердце  моё;
сердце  горнее  живо  лишь  кровью  моею,  
золотое,  наполнено  парким  питьём,—  
и  земля  осушает  свой  кубок,  хмелея.

Звёзды  —очи  мои,  что  открыты  всегда,
что  всегда  вас  и  колют,  и  жарят  зрачками,
и  они,  велики,  от  над  вами  суда,
от  любви  вашей  светлой  упиты  глотками.

Ветры—  вздохи  мои,  поцелуи  мои,
я  ,ваш  ветер,  несу  вас,  а  вы  —  моё  пламя;
вас,  вы—  угли  горящие,  лето  поит:
это  вздохи  мои  над  душевными  вами.

Цвет—  желанья  мои,    что  цветы  мои,  кряду  
к  вам  влекомы,  и  сластью  их  взгляды  полны;
цвет-  желанья  мои,  и  цветов  моих  взгляды,
вы  же  сны  мои  пьёте  из  чаш  глубины.

Я  любовь,  я  любовь,  океана  волна,
непокой  и  волненье  великим  просторам;
я  тепло,  я  личинкам  побуд,  я  весна
семя  льющая  всюду  богато  и  споро.

Я  во  всём,  я  прохлада  ночная,  эфир
и  луна,  и  луна  что  вас  любит  столь  немо,
буря  с  молнией  —светят,  метут  мною  мир,
мир,  что  мой,  он  моя,  он  со  мною—  поэма,

что  странна:  в  ней  мешаются  плачи,  как  жаль:
строки  смертные—  вы,  о!  вы  мысли  и  строки,  
вы  с  ней  делите  радость  мою,  и  печаль,
и  правечностей  минувших  скучные  скоки.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Le  poème

Le  soleil  est  ma  chair,  le  soleil  est  mon  coeur,
Le  coeur  du  ciel,  mon  coeur  saignant  qui  vous  fait  vivre,
Le  soleil,  vase  d'or,  où  fume  la  liqueur
De  mon  sang,  est  la  coupe  où  la  terre  s'enivre.

Les  astres  sont  mes  yeux,  mes  yeux  toujours  ouverts,
Toujours  dardant  sur  vous  leurs  brûlantes  prunelles,
Et  mes  grands  yeux  aimants  versent  sur  l'univers,
Sur  vos  amours  sans  fin,  leurs  clartés  éternelles.

Les  vents  sont  mes  soupirs,  les  vents  sont  mes  baisers,
Je  suis  le  souffle,  l'air,  et  vous  êtes  la  flamme,
Et  vous  êtes  pareils  aux  charbons  embrasés,
Quand,  l'été,  mes  soupirs  ont  passé  sur  votre  âme.

Les  fleurs  sont  mes  désirs,  les  fleurs  de  toutes  parts
Tendent  vers  vous  leurs  longs  regards  pleins  de  délices,
Les  fleurs  sont  mes  désirs,  les  fleurs  sont  mes  regards,
Et  vous  buvez  mon  rêve  au  fond  de  leurs  calices.

Je  suis  l'amour,  l'amour,  qui  soulève  les  flots,
Et  trouble  et  fait  vibrer  les  océans  immenses,
Et  la  chaleur,  par  qui  les  germes  sont  éclos,
Et  le  printemps,  qui  fait  fécondes  les  semences.

Je  suis  dans  tout,  je  suis  la  fraîcheur  de  la  nuit,
Et  je  suis  dans  l'éther  la  lune  qui  vous  aime,
Et  l'ouragan  aussi,  l'éclair  brûlant  qui  luit,
Car  la  création  entière  est  mon  poème,

Est  un  poème  étrange  où  se  mêlent  des  pleurs,
Et  dont  vous,  ô  mortels,  vous  êtes  les  pensées,
Ô  vous  qui  partagez  ma  joie  et  mes  douleurs,
Et  l'ennui  des  éternités  déjà  passées.

Jean  LAHOR  (1840-1909)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257858
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы