(Джефферсон Девис*, 1808-1889)
Померкла улиц белизна.
Напрасны мысли: из молвы
не явится он нас рядить
опять, ведь смерть добра к живым.
Ославлен братскою Войной,
враспыл его великий прах:
любовь его не греет, зной
он вызывает лишь в умах.
"Что потеряли? Что нашли?"
Спокойно; души-добряки,
чей дух лавандовый разлит
над мёртвым, славно высоки.
Потеря там: шесть футов вниз,
она магнолии в охват;
находка: шорох Смерти риз,
по пустырям, где те лежат.
В политкурилках к небесам
взывая (давнюю беду)
мы между дел клянём его,
кто занят больше нас в аду
стократ, бесприбыльно притом,
не осторожный Белиал:
Орест при жизни на все сто,
в отрепьях маски он сбежал.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Джефферскон Девис, см. портрет— первый и последний Президент Конфедеративных США,— прим. перев.
Elegy
Jefferson Davis: 1808-1889
No more the white refulgent streets.
Never the dry hollows of the mind
Shall he in fine courtesy walk
Again, for death is not unkind.
A civil war cast on his fame,
The four years' odium of strife
Unbodies his dust; love cannot warm
His tall corpuscles to this life.
What did we gain? What did we lose?
Be still; grief for the pious dead
Suspires from bosoms of kind souls
Lavender-wise, propped up in bed.
Our loss put six feet under ground
Is measured by the magnolia's root;
Our gain's the intellectual sound
Of death's feet round a weedy tomb.
In the back chambers of the State
(Just preterition for his crimes)
We curse him to our busy sky
Who's busy in a hell a hundred times
A day, though profitless his task,
Heedless what Belial may say-
He who wore out the perfect mask
Orestes fled in night and day.
Allen Tate
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258001
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы