Александру Влахуцэ, два стихотворения

Александру  Влахуцэ,  "Смытые  иконы"

Я  в  думах  у  окна  слежу  закат,
где  солнце  сообщается  с  предночью
укрывшись  облаком,  чей  ясный  кант
рубинами  и  златом  оторочен.

Смывается  небесная  лазурь;
чудные  образа  себя  являют...
моим  стихам,  в  них  плеск  утихших  бурь!
Но  плавятся...  Вот  появился  дьявол,

укутанный  серебряным  плащом,
стоит,  рукою  возносящий  знамя.
Медведь  затем...  зверинец  обращён....
Священник,  космы  чьи  сметает  пламя.

Я  вижу  рук  его  мгновенный  взмах,
что  языки  огня  затем  глотают;
на  запад  тучи  оседает  прах,
и  тени  с  ночью  тихо  замирают.

Блажен  заката  праведный  покой,
где  факелы  небес  печалью  веют!    
А  жизнь  моя  мелеющей  рекой—  
всё  хладнее,  всё  суше,  всё  беднее.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Icoane  şterse

 Privesc  de  la  fereastră,  gânditor,
 Cum  soarele  se  lasă-n  asfinţit,
 Deasupra  lui  chenarul  unui  nor
 Cu  aur  şi  rubin  pare  tivit.

 Albastrul  cerului  acolo-i  şters;
 Din  nor  bizare  forme  se  desfac…
 Cum  le-aş  aşterne-n  ritmul  unui  vers!
 Dar  se  topesc…  Acum,  parcă-i  un  drac,

 În  haină  de  argint  înfăşurat,
 Stă  drept  şi  ţine-n  mână  un  stindard.
 Acu-i  un  urs…  dar  iată…  s-a  schimbat…
 I-un  popă  pletele-ncâlcite-i  ard.

 O  clipă-l  văd  cu  braţele  în  sus,
 Dar  flacările  lacome-l  cuprind,
 Un  nor  de  praf  se-nalţă  la  apus,
 Încet  a  nopţii  umbre  se  întind…

 În  pacea  asta  sfântă  din  amurg
 Ce  trist  lucesc  a  cerului  făclii!
 Iar  clipele  vieţii  mele  curg
 Din  ce  în  ce  mai  reci  şi  mai  pustii.

 Alexandru  Vlahuţă


Александру  Влахуцэ,  "Вчера,  сегодня,  завтра"

Вчера?  хранящий  очертанья  пепел
костра  веков;  слеза  сгорела  в  лете;
улыбка  та,  что  вихрь  судьбы  убил;
вчера...  сказанья,  слава,  гниль  могил.

Сегодня?...  смерк  звезды  в  рассвете;
сев  снов  в  судьбины  дикий  ветер;
c  холма  тоска-охотница  следит,
как  память  и  желанье  разделить.

О  завтрашнем...  у  сфинкса  распытаем;
рай  или  ад,  очам  непроницаем,
манок  надеждам;  неречист  дитя.
О  завтра,  будем  живы  лет...  спустя?!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Ieri,  azi,  mâine

 Ieri!...  cenușa  ce  păstrează  forma  încă  neschimbată,
 Din  ce-a  ars  în  focul  vremii;  lacrima  deja  uscată,
 Sau  un  zâmbet  de  pe  buze,  spulberat  de-al  sorții  vânt;
 Ieri...  poveste,  cu  eroii  oase  putrede-n  mormânt.

 Astăzi?...  lampă  ce  se  stinge,  stea  plecată  spre-asfințit,
 Visuri  nebătute  încă  de-al  ursitei  vânt  cumplit,
 Piscul  nalt,  pe  care  dorul,  vânător,  stă  și  pândește
 Țărmul  unde  amintirea  cu  dorința  se-ntâlnește.

 Mâini?...  o  strângere  din  umeri  a  enigmei  întrebate;
 Rai  sau  iad,  în  care  ochiul  niciodată  nu  străbate,
 Cui  de  aninat  speranțe,  prunc  ce  nu  poate  grăi.
 Mâine...  mâine,  cine  știe  câți  din  noi  vom  mai  trăi!

 Alexandru  Vlahuță

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258081
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы