Ана Бландяна, три стихотворения

Ана  Бландяна,  "Пляска  под  дождём"

Пусть  дождь  с  головы  до  пят  обнимет  меня;
любимые,  гляньте,  пляска  моя  нова,  нова,  нова;
бездны  ночные  вам  ветер  страстный  хранят,
танец  мой  эхом  ему  воззвал.

За  струи  хватаюсь,  карабкаюсь  вверх,
спешу  меж  вами  и  звёздами  выделать  связь.
А  вам  нравились  косы  мои,  просто  смех:
вот  они,  молнии,  смотрите  не  боясь.

Вот  я,  смотрите,  с  ветром  чуток  осмелев:
руки,  как  молнии,  живы,  играют  вновь;
очи  никогда  не  клонились  к  земле;
лодыжки  никогда  не  носили  оков!
 
Пусть  дождь  обнимет  меня,  а  ветер  растреплет;
любите  пляску  мою,  чьё  витание  выше  вас.
Колени  мои  никогда  не  целовали  землю,
волосы  никогда  не  били  в  грязь!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
 

Dans  în  ploaie

 Lăsaţi  ploaia  să  mă  îmbrăţişeze  de  la  tâmple  până  la  glezne,
 Iubiţii  mei,  priviţi  dansul  acesta  nou,  nou,  nou,
 Noaptea-şi  ascunde  ca  pe-o  patimă  vântul  în  bezne,
 Dansului  meu  i-e  vântul  ecou.

 De  frânghiile  ploii  mă  caţăr,  mă  leg,  mă  apuc
 Să  fac  legătura-ntre  voi  şi-ntre  stele.
 Ştiu,  voi  iubiţi  părul  meu  grav  şi  năuc,
 Vouă  vă  plac  flăcările  tâmplelor  mele.

 Priviţi  până  o  să  vi  se  atingă  privirea  de  vânt
 Braţele  mele  ca  nişte  fulgere  vii,  jucăuşe  -
 Ochii  mei  n-au  cătat  niciodată-n  pământ,
 Gleznele  mele  n-au  purtat  niciodată  cătuşe!

 Lăsaţi  ploaia  să  mă  îmbrăţişeze  şi  destrame-mă  vântul,
 lubiţi-mi  liberul  dans  fluturat  peste  voi  -
 Genunchii  mei  n-au  sărutat  niciodată  pământul,
 Părul  meu  nu  s-a  zbătut  niciodată-n  noroi!

Ana  Blandiana
(1964)


Ана  Бландиана,  "Танец  под  дождём"

 Дайте  ливню  обнять  меня  с  головы  до  пят,
 любимые  мои,  полюбуйтесь  -  этот  танец  мой  нов,  нов.
 Ветер,  который  страсть  в  глубинах  полночных  спрятал,
 эхом  танцу  ответить  готов.

 За  верёвки  дождя  я  хватаюсь,  взбираюсь  ловко,
 чтоб  наладить  меж  нами  и  звёздами  связь.
 Угадайте  руки  мои  по  сноровке
 шаловливых  молний,  что  мелькают,  струясь.

 Знаю,  вы  любите  мои  волосы  весёлые,
 вам  нравится  пламя  у  моих  висков.
 Глаза  мои  отроду  не  потуплены  долу,
 щиколотки  мои  никогда  не  знали  оков.

 Дайте  ливню  обнять  меня  свежестью,  зеленью,
 любите  мой  вольный  танец  вблизи  и  вдали.
 Колени  мои  никогда  не  лобызали  землю,
 волосы  мои  никогда  не  бились  в  пыли.

 Перевод  К.  Ковальджи


Ана  Бландяна,  "Зеркала"
 
Как  же  трудно  найти
то,  что  в  мыслях  моментом:
мёртвому  королю
много  тысяч  регентов.

Для  луны  лишь  одной
сто  озёр  рассстелились.
Жду  и  жажду  себя—
зеркала  пью  насилу.

Ради  мёртвых  основ
столько  слов  искричали.  
Жажду  сна,  только  снов,  
мне  бы  сна  из  молчанья.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  http://www.stihi.ru/2009/08/24/670  по-моему,  странный  перевод  Риммы  Казаковой,—прим.  перев.
 

Oglinzi

 Cât  de  greu  să  descoperi,
 Ce  uşor  să  invenţi,
 Pentru  un  rege  mort
 Mii  şi  mii  de  regenţi,

 Pentru-o  singură  lună,
 Mii  de  lacuri  întinzi;
 Îmi  e  sete  de  mine
 Şi  beau  numai  oglinzi.

 Mii  de  vorbe  ţipate
 Pentru-un  sens  care  piere;
 Îmi  e  sete  de  somn,
 Îmi  e  somn  de  tăcere.

Ana  Blandiana


Ана  Бландиана,  "Граница"

 Ищу  начало  зла,
 Как  в  детстве  я  искала  дождя  ганицу.
 Все  силы  напрягая,  я  мчалась,
 Чтоб  найти  то  место,
 Где,  сев  на  землю,
 Я  была  бы  одною  половиной  под  дождём,
 Другой  под  солнцем.
 Но  дождь  всегда  кончался  раньше,
 Чем  находила  я  его  предел,
 Чем  удавалось  мне  узнать,
 Доколе  небо  чистое  простёрлось.
 Напрасно  стала  взрослой.
 Все  силы  напрягая,
 Я  до  сих  пор  бегу  и  всё  ищу  то  место,
 Где,  сев  на  землю,
 Ощутить  могла  бы  ту  линию,
 Что  отделяет  добро  от  зла.

 Перевод  Ю.  Кожевникова
*  Ю.  Кожевников  "поскользнулся"  на  пятой  строке,  "...
 Să  mă  aşez  pe  pământ  să  contemplu...",  contempla=  созерцать—  и  у  него  вышло  совсем  по-детски  —прим.  перев.  


Ана  Бландяна,  "Предел"

Ищу  я  предел  зла,
как  в  детстве  искала  дождей  границы:
бежала  изо  всех  сил,  искала
место,  где
сев  на  землю,  я  бы  созерцала
дождь  и  не-дождь.
Но  он  всегда  утихал  раньше,
чем  обнаруживал  свои  пределы,
и  возбновлялся  раньше,
чем  становилось  ясно,  где  ясно.
Зря  я  выросла.
Изо  всех  сил
бегу  и  теперь,  ищу  место,  где,
сев  на  землю,  я  бы  созерцала
линию  между  злом  и  добром.
Но  всегда  зло  стихает  раньше,
чем  обнаружит  свой  предел,
и  возобновляется  раньше,  чем
станет  ясно,  где  добро.
Я  ищу  предел  зла
на  этой  земле,
что  лучами  и  на  солнце
чересполосицей.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Hotarul

 Caut  începutul  răului
 Cum  căutam  în  copilărie  marginile  ploii.
 Alergam  din  toate  puterile  să  găsesc
 Locul  în  care
 Să  mă  aşez  pe  pământ  să  contemplu
 De-o  parte  ploaia,  de-o  parte  neploaia.
 Dar  întotdeauna  ploaia-nceta  înainte
 De  a-i  descoperi  hotarele
 Şi  reîncepea  înainte
 De-a  şti  până  unde-i  seninul.
 Degeaba  am  crescut.
 Din  toate  puterile
 Alerg  şi  acum  să  găsesc  locul  unde
 Să  mă  aşez  pe  pământ  să  contemplu
 Linia  care  desparte  răul  de  bine.
 Dar  întotdeauna  răul  încetează-nainte
 De  a-i  descoperi  hotarul
 Şi  reîncepe-nainte
 De-a  şti  până  unde  e  binele.
 Eu  caut  începutul  răului
 Pe  acest  pământ
 Înnorat  şi-nsorit
 Rând  pe  rând.

Ana  Blandiana

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258195
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы