Ана Бландяна, "Пляска под дождём"
Пусть дождь с головы до пят обнимет меня;
любимые, гляньте, пляска моя нова, нова, нова;
бездны ночные вам ветер страстный хранят,
танец мой эхом ему воззвал.
За струи хватаюсь, карабкаюсь вверх,
спешу меж вами и звёздами выделать связь.
А вам нравились косы мои, просто смех:
вот они, молнии, смотрите не боясь.
Вот я, смотрите, с ветром чуток осмелев:
руки, как молнии, живы, играют вновь;
очи никогда не клонились к земле;
лодыжки никогда не носили оков!
Пусть дождь обнимет меня, а ветер растреплет;
любите пляску мою, чьё витание выше вас.
Колени мои никогда не целовали землю,
волосы никогда не били в грязь!
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Dans în ploaie
Lăsaţi ploaia să mă îmbrăţişeze de la tâmple până la glezne,
Iubiţii mei, priviţi dansul acesta nou, nou, nou,
Noaptea-şi ascunde ca pe-o patimă vântul în bezne,
Dansului meu i-e vântul ecou.
De frânghiile ploii mă caţăr, mă leg, mă apuc
Să fac legătura-ntre voi şi-ntre stele.
Ştiu, voi iubiţi părul meu grav şi năuc,
Vouă vă plac flăcările tâmplelor mele.
Priviţi până o să vi se atingă privirea de vânt
Braţele mele ca nişte fulgere vii, jucăuşe -
Ochii mei n-au cătat niciodată-n pământ,
Gleznele mele n-au purtat niciodată cătuşe!
Lăsaţi ploaia să mă îmbrăţişeze şi destrame-mă vântul,
lubiţi-mi liberul dans fluturat peste voi -
Genunchii mei n-au sărutat niciodată pământul,
Părul meu nu s-a zbătut niciodată-n noroi!
Ana Blandiana
(1964)
Ана Бландиана, "Танец под дождём"
Дайте ливню обнять меня с головы до пят,
любимые мои, полюбуйтесь - этот танец мой нов, нов.
Ветер, который страсть в глубинах полночных спрятал,
эхом танцу ответить готов.
За верёвки дождя я хватаюсь, взбираюсь ловко,
чтоб наладить меж нами и звёздами связь.
Угадайте руки мои по сноровке
шаловливых молний, что мелькают, струясь.
Знаю, вы любите мои волосы весёлые,
вам нравится пламя у моих висков.
Глаза мои отроду не потуплены долу,
щиколотки мои никогда не знали оков.
Дайте ливню обнять меня свежестью, зеленью,
любите мой вольный танец вблизи и вдали.
Колени мои никогда не лобызали землю,
волосы мои никогда не бились в пыли.
Перевод К. Ковальджи
Ана Бландяна, "Зеркала"
Как же трудно найти
то, что в мыслях моментом:
мёртвому королю
много тысяч регентов.
Для луны лишь одной
сто озёр рассстелились.
Жду и жажду себя—
зеркала пью насилу.
Ради мёртвых основ
столько слов искричали.
Жажду сна, только снов,
мне бы сна из молчанья.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* http://www.stihi.ru/2009/08/24/670 по-моему, странный перевод Риммы Казаковой,—прим. перев.
Oglinzi
Cât de greu să descoperi,
Ce uşor să invenţi,
Pentru un rege mort
Mii şi mii de regenţi,
Pentru-o singură lună,
Mii de lacuri întinzi;
Îmi e sete de mine
Şi beau numai oglinzi.
Mii de vorbe ţipate
Pentru-un sens care piere;
Îmi e sete de somn,
Îmi e somn de tăcere.
Ana Blandiana
Ана Бландиана, "Граница"
Ищу начало зла,
Как в детстве я искала дождя ганицу.
Все силы напрягая, я мчалась,
Чтоб найти то место,
Где, сев на землю,
Я была бы одною половиной под дождём,
Другой под солнцем.
Но дождь всегда кончался раньше,
Чем находила я его предел,
Чем удавалось мне узнать,
Доколе небо чистое простёрлось.
Напрасно стала взрослой.
Все силы напрягая,
Я до сих пор бегу и всё ищу то место,
Где, сев на землю,
Ощутить могла бы ту линию,
Что отделяет добро от зла.
Перевод Ю. Кожевникова
* Ю. Кожевников "поскользнулся" на пятой строке, "...
Să mă aşez pe pământ să contemplu...", contempla= созерцать— и у него вышло совсем по-детски —прим. перев.
Ана Бландяна, "Предел"
Ищу я предел зла,
как в детстве искала дождей границы:
бежала изо всех сил, искала
место, где
сев на землю, я бы созерцала
дождь и не-дождь.
Но он всегда утихал раньше,
чем обнаруживал свои пределы,
и возбновлялся раньше,
чем становилось ясно, где ясно.
Зря я выросла.
Изо всех сил
бегу и теперь, ищу место, где,
сев на землю, я бы созерцала
линию между злом и добром.
Но всегда зло стихает раньше,
чем обнаружит свой предел,
и возобновляется раньше, чем
станет ясно, где добро.
Я ищу предел зла
на этой земле,
что лучами и на солнце
чересполосицей.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Hotarul
Caut începutul răului
Cum căutam în copilărie marginile ploii.
Alergam din toate puterile să găsesc
Locul în care
Să mă aşez pe pământ să contemplu
De-o parte ploaia, de-o parte neploaia.
Dar întotdeauna ploaia-nceta înainte
De a-i descoperi hotarele
Şi reîncepea înainte
De-a şti până unde-i seninul.
Degeaba am crescut.
Din toate puterile
Alerg şi acum să găsesc locul unde
Să mă aşez pe pământ să contemplu
Linia care desparte răul de bine.
Dar întotdeauna răul încetează-nainte
De a-i descoperi hotarul
Şi reîncepe-nainte
De-a şti până unde e binele.
Eu caut începutul răului
Pe acest pământ
Înnorat şi-nsorit
Rând pe rând.
Ana Blandiana
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258195
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы