Олена Телига, четыре стихотворения

Очи  вострые  тычу  в  морок;
бьют  часы:  уж  четыре,  пять;
сердцу  жарко  и  тяжко,  скоро  б:
не  могу  я  сегодня  спать.

Только  завтра  спокойно  встану,
как  всегда,  я  в  ладу  с  собой—  
и  в  житья  хоровод  гряну,
до  годины  немой,  ночной.

Приструню  непоседу-память,
радость  смехом  начну  дарить:
тем  кто  шрам  улыбкой  тянет,
боль  терпя,  суждено  победить.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
см.  тж.  http://www.stihi.ru/2010/09/15/8405  (в  том  переводе  я  бы  подправил  первую  строку  последнего  катрена)


 Гострі  очі  розкриті  в  морок,
 Б'є  годинник:  чотири,  п'ять…
 Моє  серце  в  гарячих  зморах,
 Я  сьогодні  не  можу  спать.

 Але  завтра  спокійно  встану,
 Так,  як  завжди,  без  жодних  змін,
 І  в  життя,  як  в  безжурний  танок,
 Увійду  до  нічних  годин.

 Придушу  свій  невпинний  спогад.
 Буду  радість  давати  й  сміх,
 Тільки  тим  дана  перемога,
 Хто  й  у  болі  сміятись  зміг.

Олена  Теліга


Махнуть  рукой!  Излить  на  стол  вино!
Пусть  крикнет  кто—  начнётся  заваруха,—      
ах,  как  хочу  я  распахнуть  окно
стены  сырой  согласных  немо-глухо!

А  в  том  окне  увидеть  блеск  хочу  
лица  упрямца  смелого,  наива,
чтоб  в  клети  жизнь  —намного  ли,  на  чуть—  
вновь  ожила  с  волной  извне  прилива.

И  чей-то  взгляд,  как  новое  вино,
светло  как  явь,  лучась,  мне  в  кубок  хлынет,  
питьё,  что  взляду  злому  не  дано
смешать  ни  с  ядом  вражьим,  ни  с  полынью.

И  в  душном  зале  будет  вновь  расти
мечта-дитя,  как  дурочка  средь  сора:
мол  кто-то  смог,  сумел  свой  путь  пройти
ради  меня,  как  я—  сквозь  строй  позора.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


 Махнуть  рукою!  Розiллять  вино!    
 Хай  крикне  хтось  —  хай  буде  завiрюха,—    
 Ах,  як  я  хочу  вiднайти  вiкно    
 У  сiрiм  мурi  одностайних  рухiв!    

 А  в  тiм  вiкнi  нехай  замерехтить    
 Чиєсь  обличчя  —  вперте  i  смiливе,    
 Щоб  знов  життя  —  надовго  чи  на  мить—    
 Розколихалось  хвилею  припливу.    

 Щоб  погляд  чийсь,  мов  трунок  дорогий,    
 Переплеснувся  найсвiтлiшим  плином,    
 Де  очi  iнших,  очi  ворогiв    
 Не  домiшали  яду  чи  полину.    

 I  в  душнiй  залi  буде  знов  рости    
 Така  дитинна  й  божевiльна  мрiя:    
 Що  задля  мене  хтось  зумiє  йти    
 Крiзь  всi  зневаги  —так,  як  я  умiю!  

Олена  Теліга


Моя  душа,  и  горем  бита,
совета  ближнего  не  ймёт,
бежит  на  ветер—  зло  забыто—  
и  смехом  град  с  пути  метёт.

Чтоб,  запроторив  мудрый  опыт  
в  ларец  без  ключика,  без  дна,
встречать  опять  рассвета  топи
огнём  отравы  или  вина.

Чтоб  вере  собственной  и  стойкой  
лампаду  жечь  в  ненастья  ночь,
идти  в  декабрь,  к  апрелю  только,
и  встречей  боль  разлук  столочь.

И  величать  чужих  прохожих,
дарить  от  сердца  им  дары,
и  получать  от  Бога  то  же
до  встречей  радостной  поры.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
см.  тж.  http://www.stihi.ru/2010/08/31/6465,  в  том  переводе  я  бы  переписал  второй  катрен,  в  частности,  убрал  бы  чистый  украинизм  "радо";  и  последний  катрен  там  "не  в  размер",  расползся


 Моя  душа  й  по  темнім  трунку
 Не  хоче  слухати  порад,
 І  знову  радісно  і  струнко
 Біжить  під  вітер  і  під  град.

 Щоб,  заховавши  мудрий  досвід
 У  скриньці  без  ключів  і  дна,  
 Знов  зустрічати  сірий  розсвіт
 Вогнем  отрути  чи  вина.

 Щоб  власній  вірі  непохитній
 Палить  лампаду  в  чорну  ніч
 І  йти  крізь  грудні  в  теплі  квітні,
 Крізь  біль  розлук  -  у  радість  стріч.

 А  перехожим  на  дорогах
 Без  вороття  давать  дари
 І  діставать  нові  від  бога,
 Коли  не  вистачить  старих.  

Олена  Теліга


"Не  надо  слов.  Пусть  будет  только  дело.
Заимись  лишь  им—    спокойный  и  суровый,
не  путай  душу  в  полыханье  тел.
Прячь  боль  свою.  Не  помышляй  о  скором".

Но  для  меня—  в  божественном  союзе
душа  и  тело,  счастье  с  острой  болью.  
А  боль  звенит.  Зато,  когда  смеюсь  я,
родник  смешинок  рвётся  вон  на  волю.

Слов*  не  цежу.    И  нежность  вам  по  кругу.
И  может  этим  я  являю  смелость:
жгу  сердце—  им  я  утепляю  вьюгу;
моя  душа  с  холодным  ливнем  спелась.

Ветрами,  солнцем  Бог  мой  тракт  наметил,
а  там  где  надо,  я  тверда,  сурова:
о,  крае  мой,  моей  души  приветы
лишь  для  своих,  суть  не  врагу  обнова.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  ??  может  быть,  "еврейский  родительный",  а  надо  бы  в  винительном;  но  и  у  Б.  Пастернака  проскакивает  он  же,—  прим.  перев.  


"Не  треба  слів.  Хай  буде  тільки  діло.  
 Його  роби—  спокійний  і  суворий,  
 Душі  не  плутай  у  горіння  тіла,  
 Сховай  свій  біль.  Стримай  раптовий  порив".  

 Але  для  мене—  у  святім  союзі  
 Душа  і  тіло,  щастя  з  гострим  болем.  
 Мій  біль  бринить.  Зате,  коли  сміюся,  
 І  сміх  мій  рветься  джерелом  на  волю.  

 Не  лічу  слів.  Даю  без  міри  ніжність.  
 А  може  в  цьому  й  є  моя  сміливість:  
 Палити  серце—  в  хуртовині  сніжній,  
 Купати  душу—  у  холодній  зливі.  

 Вітрами  й  сонцем  Бог  мій  шлях  намітив,  
 Та  там,  де  треба,  я  тверда  й  сувора:  
 О  краю  мій,  моїх  ясних  привітів  
 Не  діставав  від  мене  жодний  ворог.

Олена  Теліга

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258480
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы