Васыль Стус, два стихотворения о Сталине

Великий  Сталин  умер  спешно,
земных  не  округливши  дел...
Зачем  он  муз  гарем  успешный,
с  собой  не  взял?  изменниц-дев,
зачем  он  вас  не  отлюбил?
Не  для  того  ль  он  строго  
душонки  ваши  погубил,
дабы  оставить  бедных  Богу?
И  он  не  бог  вам?  И  не  он—
сын  солнца,  маком  свитый  сон—
уста  неволил  ваши,  кликал,
и  изрекал,  как  осенял:  
"У  нас  недружная  семья,
и  вы  к  усобице  привыкли".
И  шла  гаремная  борьба,
кто  удостоится  тирана,
чей  поцелуй—  на  сердце  рана,
кому  огонь,  кому  труба.
Сиротки-плакальщицы  хором*
рвут  плату—  мантии  багрец:
закончил  похороны  спором  
земной  и  божеский  отец.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  в  последних  четырёх  строках  у  меня  скорее  Беранже,  чем  Шевченко+Стус,—прим.  перев.
 

Великий  Сталін  вмер  зарано,
Земних  не  докінчивши  справ...
Чому  він  муз—  зрадливих  бранок  —
З  собою  разом  не  забрав?
Чому  він  вас  не  одлюбив,
Дівчат  гаремних?  Чи  для  того  ж
Він  душі  ваші  загубив,
Щоб  потім  залишить  на  Бога?
Чи  він  не  бог  вам?  Чи  не  він
Один  —  самого  сонця  син  —
Вам  уст  не  отверзав,  не  кликав...
І  промовляв,  мов  осіняв:
У  нас  розбратана  сім'я,
І  ви  до  розбрату  навикли.
І  йшла  гаремна  боротьба,
Кому  ж  сподобитись  тирана,
Чий  поцілунок  —  в  серці  рана,
Чий  погляд  пада,  як  ганьба.
Осиротіли  ви,  небоги.
І  плачуть  вдови  молоді
За  фіолетовою  тогою
Земного  й  божого  судді.

Василь  Стус


Вы  краснорукими  вождей  рисуйте.
Откройте  пару  тюбиков.
Валяйте.
Полутона  отбростьте.  Восхваляйте
суетно-гамное  во  славу  житие.
Он  —  вождь  и  жрец.  Весь  груз
влекомый  битюгом—  ему,
который  и  биндюжник  также*,
клялись  народы  в  дружбе,  он  же
взаимной  клятвою  скрепил  союз.
Над  ним  и  чрево  неба,  и  века
над  ним  мелькают  чёрным  вороньём,
он  будто  гирло**,  а  народ—  река;
не  выстелить  потомкам
иронией  минувшего  проём.
Вы  краснорукими  вождей  рисуйте
как  палачей,  как  воев,  как  богов.
Ужель  вождя  изобразить  готов?
...Не  ты.  Вы,  суд  живописуйте***.    

*  т.е.  вождь  и  мужчина,  а  "баба  с  возу—  коню  легче"—балласт,  в  отличие  от  народа,  нужного  "коневознице"  "груза";
**    русское  слово,  нп.  гирло  Дуная,  здесь,  вождь  как  итог  бурного  прошлого;
***  здесь  я  по-своему,  с  сарказом  "расшифровал"  автора,—прим.  перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258750
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы