Великий Сталин умер спешно,
земных не округливши дел...
Зачем он муз гарем успешный,
с собой не взял? изменниц-дев,
зачем он вас не отлюбил?
Не для того ль он строго
душонки ваши погубил,
дабы оставить бедных Богу?
И он не бог вам? И не он—
сын солнца, маком свитый сон—
уста неволил ваши, кликал,
и изрекал, как осенял:
"У нас недружная семья,
и вы к усобице привыкли".
И шла гаремная борьба,
кто удостоится тирана,
чей поцелуй— на сердце рана,
кому огонь, кому труба.
Сиротки-плакальщицы хором*
рвут плату— мантии багрец:
закончил похороны спором
земной и божеский отец.
перевод с украинского Терджимана Кырымлы
* в последних четырёх строках у меня скорее Беранже, чем Шевченко+Стус,—прим. перев.
Великий Сталін вмер зарано,
Земних не докінчивши справ...
Чому він муз— зрадливих бранок —
З собою разом не забрав?
Чому він вас не одлюбив,
Дівчат гаремних? Чи для того ж
Він душі ваші загубив,
Щоб потім залишить на Бога?
Чи він не бог вам? Чи не він
Один — самого сонця син —
Вам уст не отверзав, не кликав...
І промовляв, мов осіняв:
У нас розбратана сім'я,
І ви до розбрату навикли.
І йшла гаремна боротьба,
Кому ж сподобитись тирана,
Чий поцілунок — в серці рана,
Чий погляд пада, як ганьба.
Осиротіли ви, небоги.
І плачуть вдови молоді
За фіолетовою тогою
Земного й божого судді.
Василь Стус
Вы краснорукими вождей рисуйте.
Откройте пару тюбиков.
Валяйте.
Полутона отбростьте. Восхваляйте
суетно-гамное во славу житие.
Он — вождь и жрец. Весь груз
влекомый битюгом— ему,
который и биндюжник также*,
клялись народы в дружбе, он же
взаимной клятвою скрепил союз.
Над ним и чрево неба, и века
над ним мелькают чёрным вороньём,
он будто гирло**, а народ— река;
не выстелить потомкам
иронией минувшего проём.
Вы краснорукими вождей рисуйте
как палачей, как воев, как богов.
Ужель вождя изобразить готов?
...Не ты. Вы, суд живописуйте***.
* т.е. вождь и мужчина, а "баба с возу— коню легче"—балласт, в отличие от народа, нужного "коневознице" "груза";
** русское слово, нп. гирло Дуная, здесь, вождь как итог бурного прошлого;
*** здесь я по-своему, с сарказом "расшифровал" автора,—прим. перев.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258750
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы