Ана Бландяна, два стихотворения

Ана  Бландяна,  "Ты  —сон"

Постоянно  все  любили  меня,
а  ненавидящие  любили  пуще.
Я  на  людях  всегда
тешилась  симпатей,
как  зимой  всегда
была  запорошена  снегом.
Закон  возмездия  немилостив:
как  кровь  за  кровь,
любовь  требует  любви.
И  когда  снегопад  норовит
так  грозно  и  похотливо  
меня  в  себеряные  верёвки  увить,
он  ждёт,чтоб  я  с  ним  снежный  танец  водила.
Но  я  иду  сонная  но  заносам:
ты-  моё  видение,  которое
не  желаю  терять;
изредка  я  раскину  взглядом
рассеянным,  забывчивым:
новая  шаль  леденеет  на  мне;
как  странно
харко  и  хорошо  во  сне,
и  знаю,  что  если  умру,
то  буду  прощена
тем,  что  избавилась  от  тебя,
ведь  я  иного  себе  не  желала,
лишь  бы  из-под  сомкнутых  век  бежала
зта  самая  слабая  из  струй.
Иду  потустронь  снежных  гор,
в  сердцевину  последнего  лабиринта,
где  меня  ждёт  судебный  приговор,
который  окажется  обвинительным:
может,
с  меня  взыщется  за  все
чины  любви,  непрожитые  во  сне.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Tu  eşti  somnul

 Întotdeauna  toţi  m-au  iubit,
 Cei  ce  mă  urau  m-au  iubit  cel  mai  tare.
 Am  trecut  printre  oameni
 Mereu  acoperită  de  dragoste,
 Cum  trec  prin  iarnă
 Acoperită  mereu  de  ninsoare.
 Legea  talionului  e  fără  milă.
 Iubirea  cere  iubire
 Cum  sângele  cere  sânge,
 Când  ninge
 Şi  lascive,  ameninţătoare,
 Funii  lungi  de  argint
 Scămoşat  mă  încing,
 Ninsoarea  îmi  cere  şi  mie  să  ning.
 Dar  eu  trec  prin  zăpadă  dormind,
 Tu  eşti  semnul  din  care
 Nu  vreau  să  mai  ies,
 Rar  câte-o  privire  mai  mare
 Distrată,  uitucă  visez,
 Neaua  moale  îngheaţă  pe  mine,
 Mă  strânge,
 Mi-e  cald  în  somn  şi  bine
 Şi  ştiu  că  o  să  mor,
 Aş  fi  iertată
 Dacă  m-aş  trezi  din  tine,
 Dar  nu-mi  doresc  decât,
 De  sub  pleoapele  închise  izvorât,
 Fâlfâitul  acesta  uşor.
 Trec  dincolo  cuprinsă  de  zăpadă,
 Spre  inima  celui  din  urmă  labirint,
 Unde  m-aşteaptă-o  dreaptă  judecată
 Care-o  să  mă  găsească  vinovată
 Poate
 Şi-o  să  mă  pedepsească  pentru  toate
 Iubirile  pe  care  le-am  netrăit  dormind.

 Ana  Blandiana


Ана  Бландяна,  "Карантин"

Боль  не  заразна,  уверяю  вас,
боль  не  передаётся:  никоим  образом  нерв
издёрганный  в  теле  ближнего  моего,
не  вызывает  подобное  в  моём  теле.

Боль  не  заразна,  боль
уединяет  построже  стен:
нет  карантина  совершеннее  её,
не  надо  слов—  вот  аргумент.

Господа,  сколь  мы  начитаны!
Сантименты—  помните?—  им  я  училась  со  школы.
У  смертного  одра  те  плачут.
Ни  ни  один  не  заражается  смертью.

Бескорыстные  альтруисты,  молчите  близ  больных.
Вы  не  переймёте  их  боль,  не  бойтесь.
Умер.  Кто-нибудь  желает  присоединиться?
Лишь  заведенные  плачи.

Oрадя,  16/17  oктября  1964  г.*
*  отец  поэтессы,  православный  священник  был  репрессирован  коммунистической  властью;  в  Ораде,—  тогда  этот  город  в  Трансильвании,  у  венгерской  границы  насчитывал  примерно  120  тысяч  жителей—  Ана  Бландяна  работала  библиотекарем,  —прим.  перев.  


 Carantină

 Durerea  nu  e  contagioasă,
 Vă  asigur,  durerea  nu  se  transmite,
 Nici  un  nerv  răsucit  în  trupul  aproapelui  meu
 Nu  produce  în  mine  sfâşietoare  atingeri.

 Durerea  nu  e  contagioasă,  durerea
 Singularizează  mai  atroce  decât  zidurile,
 Nici  o  carantină  nu  izolează  atât  de  perfect,
 E  banal  ce  spun  –  acesta  e  argumentul.

 Doamne,  câtă  literatură  conţinem!
 Sentimentele  –  vă  amintiţi?  –  le-am  învăţat  încă  la  şcoală.
 În  jurul  patului  celui  ce  moare  ei  plâng,
 Dar  nu  se  contaminează  de  moarte  nici  unul.

 Fiţi  liniştiţi,  privegheaţi  altruişti  pe  bolnavi.
 Nu  veţi  lua  durerea  lor,  fiţi  fără  teamă.
 A  murit.  Vrea  cineva  să-l  urmeze?
 Numai  bocete  tradiţionale.

 Ana  Blandiana
Oradea,  16/17  octombrie  1964

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258836
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы