Ана Бландяна, "Ты —сон"
Постоянно все любили меня,
а ненавидящие любили пуще.
Я на людях всегда
тешилась симпатей,
как зимой всегда
была запорошена снегом.
Закон возмездия немилостив:
как кровь за кровь,
любовь требует любви.
И когда снегопад норовит
так грозно и похотливо
меня в себеряные верёвки увить,
он ждёт,чтоб я с ним снежный танец водила.
Но я иду сонная но заносам:
ты- моё видение, которое
не желаю терять;
изредка я раскину взглядом
рассеянным, забывчивым:
новая шаль леденеет на мне;
как странно
харко и хорошо во сне,
и знаю, что если умру,
то буду прощена
тем, что избавилась от тебя,
ведь я иного себе не желала,
лишь бы из-под сомкнутых век бежала
зта самая слабая из струй.
Иду потустронь снежных гор,
в сердцевину последнего лабиринта,
где меня ждёт судебный приговор,
который окажется обвинительным:
может,
с меня взыщется за все
чины любви, непрожитые во сне.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Tu eşti somnul
Întotdeauna toţi m-au iubit,
Cei ce mă urau m-au iubit cel mai tare.
Am trecut printre oameni
Mereu acoperită de dragoste,
Cum trec prin iarnă
Acoperită mereu de ninsoare.
Legea talionului e fără milă.
Iubirea cere iubire
Cum sângele cere sânge,
Când ninge
Şi lascive, ameninţătoare,
Funii lungi de argint
Scămoşat mă încing,
Ninsoarea îmi cere şi mie să ning.
Dar eu trec prin zăpadă dormind,
Tu eşti semnul din care
Nu vreau să mai ies,
Rar câte-o privire mai mare
Distrată, uitucă visez,
Neaua moale îngheaţă pe mine,
Mă strânge,
Mi-e cald în somn şi bine
Şi ştiu că o să mor,
Aş fi iertată
Dacă m-aş trezi din tine,
Dar nu-mi doresc decât,
De sub pleoapele închise izvorât,
Fâlfâitul acesta uşor.
Trec dincolo cuprinsă de zăpadă,
Spre inima celui din urmă labirint,
Unde m-aşteaptă-o dreaptă judecată
Care-o să mă găsească vinovată
Poate
Şi-o să mă pedepsească pentru toate
Iubirile pe care le-am netrăit dormind.
Ana Blandiana
Ана Бландяна, "Карантин"
Боль не заразна, уверяю вас,
боль не передаётся: никоим образом нерв
издёрганный в теле ближнего моего,
не вызывает подобное в моём теле.
Боль не заразна, боль
уединяет построже стен:
нет карантина совершеннее её,
не надо слов— вот аргумент.
Господа, сколь мы начитаны!
Сантименты— помните?— им я училась со школы.
У смертного одра те плачут.
Ни ни один не заражается смертью.
Бескорыстные альтруисты, молчите близ больных.
Вы не переймёте их боль, не бойтесь.
Умер. Кто-нибудь желает присоединиться?
Лишь заведенные плачи.
Oрадя, 16/17 oктября 1964 г.*
* отец поэтессы, православный священник был репрессирован коммунистической властью; в Ораде,— тогда этот город в Трансильвании, у венгерской границы насчитывал примерно 120 тысяч жителей— Ана Бландяна работала библиотекарем, —прим. перев.
Carantină
Durerea nu e contagioasă,
Vă asigur, durerea nu se transmite,
Nici un nerv răsucit în trupul aproapelui meu
Nu produce în mine sfâşietoare atingeri.
Durerea nu e contagioasă, durerea
Singularizează mai atroce decât zidurile,
Nici o carantină nu izolează atât de perfect,
E banal ce spun – acesta e argumentul.
Doamne, câtă literatură conţinem!
Sentimentele – vă amintiţi? – le-am învăţat încă la şcoală.
În jurul patului celui ce moare ei plâng,
Dar nu se contaminează de moarte nici unul.
Fiţi liniştiţi, privegheaţi altruişti pe bolnavi.
Nu veţi lua durerea lor, fiţi fără teamă.
A murit. Vrea cineva să-l urmeze?
Numai bocete tradiţionale.
Ana Blandiana
Oradea, 16/17 octombrie 1964
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=258836
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы