Ана Бландяна, "Нетерпимость"
Слаба` я, быть может. Мои очи сла`бы.
Полутонов не различаю, мне на горе.
Оттого, что по мне сохнут крабы,
ненавижу я море.
За синий кордон ни на шаг не уйду
из страха неведенья— вдруг не вернусь:
как червь-шелкопряд, я в кокон ушла,
и всё чистоту вкруг себя пряду.
Хочу ясных звуков
и чистоты красок,
хочу понять, прочувствовать, увидеть,
предпочитаю эти счастьица,
что коль беде погибельной, изменят мне— я не в обиде.
Хочу ясных звуков,
хочу говорить "несомненно",
чтоб принимать вас без заминок, просто;
я ненавижу переходы, по мне тривиален
сияющий румянец щёк подростка.
Хочу ясных звуков,
хочу слов без муки,
чтоб осязать их мускул без помехи,
чтобы понять, кто я, кто вы,
раздельные взаимно бранным смехом.
Слаба я? Мои очи слабы?
Смех ваш стихнет не вскоре?
Оттого, что по мне сохнут крабы,
ненавижу я море.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Intoleranţă
Sunt slabă, probabil. Şi ochii mi-s slabi.
Nu deosebesc culorile intermediare.
Pentru că se lasă iubită de crabi
Mi-e scârbă de mare.
Nu trec de hotarul albastru un pas
De teamă că n-o să mai ştiu să mă-ntorc,
Ca viermele-n mătase m-am retras
Şi puritatea-n jurul meu o torc.
Vreau tonuri clare,
Vreau cuvinte clare,
Vreau muşchii vorbelor să-i simt cu palma,
Vreau să-nţeleg ce sunt, ce sunteţi,
Delimitând perfect de râs sudalma.
Vreau tonuri clare
Şi culori în stare pură,
Vreau să-nţeleg, să simt, să văd,
Prefer acestei fericiri ambigue
În totul clar îngrozitorul meu prăpăd.
Vreau tonuri clare,
Vreau să spun “fără-ndoială”,
Să nu mă îndoiesc cu toate c-aş avea răgaz,
Urăsc tranziţia, mi se pare trivială
Adolescenţa strălucind de coşuri pe obraz.
Sunt slabă? Ochii mei sunt slabi?
Voi fi ridicolă în continuare?
Pentru că se lasă iubită de crabi,
Mi-e scârbă de mare.
Ana Blandiana
(1966)
Ана Бландяна, "Во сне"
Сверчки поют только во сне,
сверчки днём— только букашки,
позвольте им спать, вы скройте их, травы,
подозреваемых, от дня-следашки.
От бесполезной будущего суши,
от господина дюже зоркого— роса,
и всё, кому не с каждым часом лучше,
да пребудут в снах.
Позвольте им спать в сетях кошмаров,
пея, играя на канатах-струнах,
принцам нежным, жертвам, до криков исколотым
в одиночках-лунах.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
În somn
Greierii cântă numai în somn,
Greierii ziua sunt numai insecte,
Lăsaţi-i să doarmă şi-ascundeţi-i, ierburi,
De sincerităţile zilei, suspecte;
De adevărul uscat şi zadarnic
Ferească-i al rouăi prea limpede domn
Şi tot ce nu reuşesc să trăiască
Întâmple-li-se în somn;
Lăsaţi-i să doarmă legaţi de coşmare,
Cântând ca din strune din propriile funii,
Subţiri prinţi de ţipăt jertfiţi ascuţit
Singurătăţilor lunii.
Ana Blandiana
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=259051
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы