Ингеборг Бахман, "Тема и вариации"

Thema  und  Variationen

In  diesem  Sommer  blieb  der  Honig  aus.
Die  Koeniginnen  zogen  Schwaerme  fort,
der  Erdbeerschlag  war  ueber  Tag  verdorrt,
die  Beerensammler  kehrten  frueh  nach  Haus.

Die  ganze  Suesse  trug  ein  Strahl  des  Lichts
in  einen  Schlaf.  Wes  schlief  ihn  vor  der  Zeit?
Honig  und  Beeren?  Der  ist  ohne  Leid
dem  alles  zukommt.  Und  es  fehlt  ihm  nichts.

Und  es  feht  ihm  nichts,  nur  ein  wenig
um  zu  ruhen  oder  im  aufrechts  zu  stehen.
Hoehlen  beugten  ihm  tief  und  Schatten,  
denn  kein  Land  nahm  ihn  auf.
Selbst  in  den  Bergen  war  es  nicht  sicher
—ein  Partisan,  den  die  Welt  abgab
an  ihren  toten  Trabanten,  den  Mond.

Der  ist  ohne  Leid,  dem  alles  zukommt,
und  was  kam  ihm  nicht  zu?  Die  Kohorte,
der  Kaefer  schlug  sich  in  seiner  Hand,  Braende
haeuften  Narben  in  seinem  Gesicht  und  die  Quelle
trat    als  Chimaere  vor  sein  Aug,
wo  sie  nicht  war.

Honig  und  Beeren?
Haette  er  je  ein  Geruch  gekannt,  er  war  ihm  laengst  gefolgt!
Nachtwandlerischer  Schlaf  im  Gehen,
wer  schlief  ihn  vor  der  Zeit?
Einer,  der  alles  geboren  wurde
und  frueh  ins  Dunkel  muss.
Die  ganze  Suesse  trug  ein  Strahl  des  Lichts
an  ihm  vorbei.

Er  spie  ins  Unterholz  den  Fluch,
der  Duerre  bringt,  er  schrie
und  ward  erhoert:
die  Beerensammler  kehrten  frueh  nach  Haus.
Als  sich  die  Wurzel  hob
und  ihnen  pfeifend  nachglitt,  
blieb  eine  Schlangenhaut  des  Baumes  letzte  Hut.
Der  Erdbeerschlag  war  ueber  Tau  verdorrt.

Unten  im  Dorf  standen  die  Eimer  leer
und  trommelreif  im  Hof.
So  schlug  die  Sonne  zu
und  wirbelte  der  Tod.

Der  Fenster  fiehlen  zu,
die  Koeniginnen  zogen  Schwaerme  fort,
und  keiner  hinderte  sie  fortzufliegen.
Der  Wildnis  nahm  sie  auf,
der  hohle  Baum  im  Farn
den  ersten  freien  Staat.
Den  letzten  Menschen  traf
ein  Stachel  ohne  Schmerz.

In  diesem  Sommer  blieb  der  Honig  aus.

Ingeborg  Bachmann


Ингеборг  Бахман,  "Тема  и  вариации"

Сим  летом  в  ульях    мёд  пропал.
свели  рои  с  подворий  пчеломатки,
иссохли  земляничные  заплатки,  
у  сборщиков  улов  был  скор  и  мал.

Всю  сладость  луч  унёс  один
в  какой-то  сон—он  до  поры  приснился?
Мёд  с  ягодами?  Беззаботен  тот,
кому  они  достались.  Господин.

Ему  лишь  мелочи  недоставало,  чтоб
покой  обресть  и  выпрямиться  гордо.
Он  дуплами  и  тенями  согбён  был,  ибо
его  провинции  земные  отвергали.
И  среди  гор  был  неуверен  он,  подпольщик,
который  мёртвой  спутнице-луне
был  выдан  миром  этим.

Кому  досталось  всё,  тот  беззаботен—
и  что  ему  недоставало  впредь?  Когорта
жуков  в  его  пригоршне  билась,  щёки
ему  светильники  веснушками  чертили,  и  колодец-
-химера  чудился  его  глазам
там,  где  стояла  сушь.

Он  в  заросли  проклятия  плевал,
чем  вызвал  сушь,  кричал  он—
и  был  услышан:
у  сборщиков  улов  был  скор  и  мал.
Когда  поднялись  корни—
и  с  посвистом  за  ними  поползли,
змеиной  кожей  напоследок  тешились  деревья.
А  парость  земляничная  в  росе  иссохла.

Мёд  с  ягодами?
Он  был  готов  идти  на  запах,  если  бы  его  почуял!
Лунатик,  дремлющий  в  походе,
кто  усыпил  его  до  часа?
Он  породил  всё  это  сам—
и  рано  должен  был  сойти  во  тьму.
Всю  сладость  луч  унёс  один,
который  миновал  его.

А  в  сельских  во  дворах
пустые  вёдра  застоялись  
Их  солнце  плющило,  а  смерть
в  них  барабанила.

Захлопывались  окна;
свели  рои  из  ульев  пчеломатки—
никто  не  воспрепятствовал  исходу.
Их  дикость  приняла:
средь  папороти  полый  дуб—
их  первая  свободная  держава.
Последний  человек  небольно
ужален  был.

Сим  летом  в  ульях    мёд  пропал.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260002
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы